a slightly off-piste Whitehall department

Garona

Member
Catalan and Spanish
Hola, amigos:

Estoy traduciendo el siguiente texto sobre una serie de televisión llamada The Avengers (Los vengadores), que se emitió en el Reino Unido en los años sesenta:

In its far from
subtle way, beneath the glitter of a continual and stylishly
entertaining struggle between good and evil, as represented
by the fearlessly nonchalant agents of a slightly
off-piste Whitehall department and assorted megalomaniac
diamond-collared-kitten-stroking villains, it was trying to
tell us...

My try:

A su manera no precisamente sutil, bajo los oropeles de una lucha continua y muy entretenida entre el bien y el mal, representada por agentes despreocupados que no conocían el miedo de un departamento de Whitehall ligeramente fuera de pista y varios villanos megalómanos con collares de diamantes y que acariciaban gatos, intentaba contarnos...

Muchas gracias de antemano por la ayuda. No sé a qué se refiere lo de Whitehall.
 
  • Garona

    Member
    Catalan and Spanish
    Muchas gracias, Biffo.

    ¿Te parece que "agentes despreocupados y que no conocían el miedo, pertenecientes a una entidad gubernamental ligeramente excéntrica," recoge la idea?
     

    Garona

    Member
    Catalan and Spanish
    Bueno, así es como ha quedado:

    A su manera no precisamente sutil, bajo los oropeles de una lucha continua y muy entretenida entre el bien y el mal que enfrentaba a agentes que no conocían el miedo, pertenecientes a una entidad gubernamental ligeramente excéntrica, y a varios villanos megalómanos con collares de diamantes y que acariciaban gatos, intentaba contarnos...

    No es una frase sencillita...
     
    < Previous | Next >
    Top