a smile on my lips

Discussion in 'Polski (Polish)' started by schabernack, May 7, 2008.

  1. schabernack Member

    Chile
    Austria, German
    I am back with another request.
    How would you say "your mails always put a smile on my lips" ?
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hi,

    If I understood the phrase correctly, you could use something along these lines:
    Twoje mejle zawsze przywołują uśmiech na mojej twarzy.
    or something similar in meaning:
    Twoje mejle sprawiają, że często widać uśmiech na mojej twarzy.
    Your e-mails make it that a smile is an often look on my face.

    Tom
     
  3. mietagosia Senior Member

    Włocławek
    Poland, Polish
    I would rather say "Twoje mejle zawsze wywołują uśmiech na mojej twarzy". "Przywoływać" has connotations of bringing back something that was once lost and forgotten. Whereas "wywoływać" means to cause, to provoke. To make it sound as natural as possible, I'd say: "Twoje mejle sprawiają, że często się uśmiecham". I'm probably writing it too late, but you can always use it on another occasion, just to show more variety in your usage of Polish structures ;-).

    MietaGosia
     
  4. dn88 Senior Member

    Polish
    I am with you on this. :)
     
  5. schabernack Member

    Chile
    Austria, German
    thanks guys!
     

Share This Page

Loading...