a snack or treat isn't just a snack or treat

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

A frase refere-se a um fabricante de doces. Parece-me que snack e treat, neste caso, são sinônimos: guloseima. Poderiam ter traduções diferentes?

In Mexico, a snack or treat isn't just a snack or treat. It's an important part of a child's daily nutrition.

No México, uma guloseima não é apenas uma guloseima. É parte importante da alimentação diária de uma criança.

Agradeço as sugestões.
 
  • hcnd06a

    Senior Member
    English - USA
    Eu entendo snack como "lanche," talvez podia usar lanche na primeira parte da frase, e usar outra palavra na segunda, como, por exemplo: No México, um/o lanche não é apenas uma guloseima. É parte importante da alimentação diária de uma criança.
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Hello! Encontrei como definição de 'petisco' - 'alimento muito saboroso'. Refere-se a uma quantidade de comida limitada (miniaturas) ou pode referir-se a um prato inteiro? Muito obrigada.
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Entendo petisco como uma porção de comida que não constitui uma refeição completa, algo que se come fora das principais refeições ou acompanhando bebidas. No entanto a variedade de petiscos é grande; podem ser bolinhos, batatas fritas, amendoins, mas também pode ser uma pizza inteira cortada aos quadradinhos, uma porção de frango frito, uma porção de bife acebolado, cortado aos pedacinhos, etc.
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Depende.

    A definição da Anaczz, está correta.

    Mas também usamos 'petisco' para adjectivar uma boa refeição.

    Alguém comeu uma refeição que lhe agradou particularmente, então é frequente dizer-se:
    - Que grande petisco!/que bom petisco!
    ou
    Sabe-se que se vai comer uma boa refeição, e antes de começar-se a comer é frequente dizer-se
    - Vamos ao petisco!
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Sabe-se que se vai comer uma boa refeição, e antes de começar-se a comer é frequente dizer-se
    - Vamos ao petisco!
    Interesting! When do you say that? Perhaps when you have already ordered your dish and the waiter is arriving with the food?

    Thanks to everybody for the help.
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Muito estranho! Para mim tem mais sentido 'chega o petisco' para dizer que a refeção esta pronta e que nós vamos comer qualquer coisa muito saborosa.
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Obrigada pela explicação, Marta. Mas não faz mais sentido se eu disser ‘vamos lá ao petisco’ quando desejo comer qualquer coisa, assim sugiro aos meus amigos de ir para um restaurante onde sei que há uma boa comida?
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    São expressões comuns em português:

    Vamos lá! (não vamos a lugar nenhum, apenas vamos dar início a alguma coisa, alguma tarefa ou atividade)
    Vamos a isso! (Vamos fazer o que estamos aqui para fazer, vamos comer, vamos ver o filme, vamos assistir a aula)
    Vamos ao petisco! (Vamos comer o petisco que está à nossa frente ou no bar da esquina, tanto faz)
     
    < Previous | Next >
    Top