A sob ripped its way from my throat

trucha

Senior Member
Spain Spanish
Una mujer acaba de enterarse de que su hermana ha intentado suicidarse.
A sob ripped its way from my throat. “Why didn’t you call me?”
¿Como lo traduciríais? ¿Un sollozo me subió por la garganta?
 
  • ilya

    Senior Member
    Spanish (Spain), German
    En este caso podríamos decir: Un sollozo me salió de la garganta, porque si solo sube puede suprimirse. Si salió, se escucha.
     

    McAlgo

    Senior Member
    English - USA (East Coast)
    Ok, conoces la sensación justo antes de llorar, pero no quieres llorar? Se refiere a esa sensación. Es como el sollozo es autónomo, y tiene que esforzarse para salir de la garganta.

    Para mí, las sugerencias de arriba son bastante cautelosas. Qué tal "Un sollozo se rasgó de la garganta"?
     

    trucha

    Senior Member
    Spain Spanish
    Se rasgó en español suena raro, "¿un sollozo me estranguló la garganta?"
    Gracias.
     

    valhalak

    New Member
    Española
    Creo que el equivalente no siendo una traducción literal sería: "Se me hizo un nudo en la garganta"
     

    McAlgo

    Senior Member
    English - USA (East Coast)
    Creo que el equivalente no siendo una traducción literal sería: "Se me hizo un nudo en la garganta"
    No, en inglés sería "I had a lump in my throat," y el escritor ha dicho algo completamente distinto. No quiere decir que no pudo hablar. Al contrario, el sollozo salió de una manera violenta.
     

    LoboReal

    Member
    English - U.S.
    De repente, se le estalló un sollozo de la garganta.

    Se le explotó un sollozo.

    Se le arrancó un sollozo de su garganta.

    De repente, un sollozo arrancó por su garganta y sonó fuertemente.

    Un sollozo arrancó a través de su garganta y salió de repente.

    No sé... Pero algo por el estilo...
     
    Last edited:

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    De repente, se le estalló un sollozo de la garganta.

    Se le explotó un sollozo.

    Se le arrancó un sollozo de su garganta.

    De repente, un sollozo arrancó por su garganta y sonó fuertemente.

    Un sollozo arrancó a través de su garganta y salió de repente.

    No sé... Pero algo por el estilo...
    Correcto.

    Ok, conoces la sensación justo antes de llorar, pero no quieres llorar? Se refiere a esa sensación. Es como el sollozo es autónomo, y tiene que esforzarse para salir de la garganta.

    Para mí, las sugerencias de arriba son bastante cautelosas. Qué tal "Un sollozo se rasgó de la garganta"?
    Este me gusta más.

    Yo lo traduciría "de repente un sollozo rasgó mi garganta"
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Este me gusta más.

    Yo lo traduciría "de repente un sollozo rasgó mi garganta"[/QUOTE]
    A mí también, " rasgó" o incluso " ...un sollozo {me desgarró/se me desgarro de} la garganta".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top