a socially acceptable drug

cuckoo21

Member
English
Hi, this is quite simple but I would like to check please, I am saying that alcohol is a socially acceptable drug.

è una droga socialmente accettabile.

Grazie
 
  • federicoft

    Senior Member
    Italian
    Solitamente nel linguaggio parlato/colloquiale si tende a sostituire l'avverbio di modo (droga socialmente) con una perifrasi (droga che nella società) o un aggettivo con valore avverbiale, dove possibile.

    Un altro esempio:
    Io cammino velocemente - più formale
    Io cammino veloce - meno formale

    In italiano credo che la maggior parte delle persone direbbe "è una droga [che è] accettabile nella società" nel linguaggio parlato, e molto probabilmente "una droga socialmente accettabile" in quello scritto.
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Forse "socialmente accettata" ?
    Secondo me la sfumatura semantica è diversa. "Accettata" è participio passato, significa che di fatto è così (ovvero, esiste prova tangibile che è accettata)

    "Accettabile" è un aggettivo, e lascia un margine di speculazione. Significa che, qualora l'argomento fosse messo in discussione, ci sono le basi perché possa essere accettata.

    Una sfumatura, però è la stessa sfumatura che c'è anche nell'inglese, quindi la terrei.

    Rye
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Capisco la differenza spiegata da ryenart, ma in pratica il suggerimento di miri mi suona più naturale. Dopotutto l'unico motivo per dire che l'alcool è socialmente accettabile è la constatazione che è effettivamente accettato dalla società!
    Ci sono diversi esempi in cui si usa un participio passato in italiano e un'altra forma in inglese. Per esempio:
    This text is confusing = Questo testo è confuso.
    Confusing vuol dire che il testo confonde il lettore, mentre confuso vuol dire che l'autore era confuso, ma la traduzione è quella!
     
    Last edited:

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    This text is confusing = Questo testo è confuso.
    Confusing vuol dire che il testo confonde il lettore, metnre confuso vuol dire che l'autore era confuso, ma la traduzione è quella!
    Il problema secondo me è che in questo caso particolare in italiano non esiste il termine "confondente". Si rende con confuso perché non esiste alternativa. Eppure l'idea è quella: è il testo che confonde, e a rigor di logica è il lettore a essere confuso dal testo, non il testo a essere confuso. ;)

    Questo, ovviamente, è filosofare sulle parole, lo ammetto.

    Rye
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Bisognerebbe vedere che cosa vuole dire Cukoo esattamente: “accettabile” suggerisce (forse solo a me?;)) l'idea che l’alcol è una droga che può essere accettata dalla società/ che la società può accettare; “accettata”, invece, esprime la constatazione di un dato di fatto.
    Nel primo caso il giudizio sottinteso sembra positivo (la società può tollerarla). Nel secondo caso si parla di una consuetudine, di un dato di fatto, appunto : l’idea che l’ alcol sia una droga di cui si fa uso liberamente può non piacere, ma purtroppo è così che stanno le cose.
     
    < Previous | Next >
    Top