a soft touch

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by kmaro, Apr 14, 2009.

  1. kmaro

    kmaro Senior Member

    London, UK
    Russian
    I need help with the translation if the following sentence, please:

    Councils easily see the library service as a soft touch, with its statutory requirements vague.

    Konseyler de kütüphane hizmeti kolayca/rahatça yolunacak kaz olduğunu düşünüyorlar...........kanuni gereksinim belirsiz.
     
  2. bendeniz Member

    Turkish
    Konseyler kütüphane hizmetini yolunacak kaz olarak görürler, ....anlamadım 2. cümleyi...

    kanuni gereksinimlerinin bulanıklığıyla(belirsizliğiyle). Maybe here says libraries are not necessity according to statuories. sth. like that.

    Are u sure in English 2. part is gramatical correct.
     
  3. Volcano Senior Member

    Istanbul
    Turkey-Turkish
    Kütüphane hizmetinin belirsiz/anlaşılmaz kanuni gereksinimlerinden dolayı belediyeler kütüphane hizmetini kolaylıkla yolunacak bir kaz olarak görürler.
     

Share This Page

Loading...