a sorry-looking bloody sight (slang)

flyingcabbage

Senior Member
English - Ireland
Hola a todos,

Necesita ayuda con esta frase por favor. Es difícil porque es coloquial y adémas es un tipo de "hiberno-English". (inglés de Irlanda). Viene de un extracto de un libro que tengo que traducir.

Contexto: Hubo un entierro un poco escandoloso (no es en mi extracto pero creo que la mujer del difunto se había caído en la tumba) y un viejo del pueblo está harto de que todo el mundo sigue de hablar de esto. Después de quejarse mucho de esto, empiece a refunfuñar:

"A sorry-looking sight now, a sorry-looking bloody sight, a sad pathetic sketch and no mistake!"

Mi intento:
"Qué lamentable, ¡qué malditamente lamentable! un bosquejo triste y patético y ¡no te quepa la menor duda!"

Como veis, ¡es dificilísimo! Creo que habla del imagen de lo que ha occurido (de la mujer cayendo en la tumba). En el diccionario hay "He was a sorry sight - Tenía un aspecto lamentable" pero no sé como utilizarlo :( y adémas no sé si "malditamente" existe como palabra...

¿Alguién puede traducirlo mejor con español coloquial? ¡Muchísimas gracias de antemano si alguién lo puede! :)
 
  • nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Aquí tienes un primer intento:

    Una imagen lamentable, una imagen jodidamente (con perdón) lamentable, un triste y patético bosquejo... (Does "and no mistake" mean the same as "and make no mistake"? If so: ... ¡Sin duda!/¡No te equivoques!/¡No te quepa duda!)
     

    flyingcabbage

    Senior Member
    English - Ireland
    Muchas gracias vosotros dos :). Sí, creo que "and no mistake" significa el mismo que "and make no mistake!", no puedo pensar en ningunas alternativas... De verdad, no creo que tengo mucho sentido, es el viejo hablando a sí mismo. Gracias por la ayuda, ¡yo nunca habría llegado a traducirlo de manera convincente!
     
    < Previous | Next >
    Top