a squashy, pulpy lump of misery

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by nahiel, Mar 8, 2016.

  1. nahiel Member

    español-españa
    Estoy leyendo un cuento y me he encontrado con esta frase a la que no encuentro sentido.
    Contexto, uno de los protagonistas cayó al agua y otro lo rescató y lleva a la orilla.
    "...swimming behind, propelled the helpless animal to shore, hauled him out, and set him down on the bank, a squashy, pulpy lump of misery"
    Imagino que se refiera algo así como un pelele, un muñeco, pero no lo tengo claro.
     
  2. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    It's curious how context clues work: I saw the slightly strange use of animal and the tone of the 'squashy, pulpy lump' and guessed it was The Wind in the Willows. It's from Chapter 1 and it's Ratty saving the Mole from drowning and propelling him to shore with the aid of two oars.

    So you need a light and humorous way of saying something like "una masa amorfa de tristeza".

    syd
     
  3. nahiel Member

    español-españa
    Muchas gracias SydLexia.
    Tienes razón estoy leyendo The Wind in the Willows, me dijeron que como era para niños sería fácil, pero algunas palabras se me atraviesan, como me ha ocurrido ahora o con la palabra scrooged hace un tiempo.
     
    Last edited: Mar 8, 2016
  4. iribela Senior Member

    USA
    Spanish - Uruguay
    Del libro en español:

    ...el pobre Topo estaba hecho una piltrafa, agotado y calado hasta los huesos...
     

Share This Page

Loading...