a state of containing caffeine in what way is being referred to

< Previous | Next >
Status
Not open for further replies.

jinshrimp420

New Member
Japanese-Japan
Hi everyone. I need help...
I encountered the following sentence, which is translated from Japanese.

When you say “caffeine is contained stably in the drink,” it cannot be clearly understood as to a state of containing caffeine in what way is being referred to.

(The intended meaning of the sentence is like this:
"when you say 'caffeine is contained stably in the drink,' the way in which caffeine is contained cannot be clearly understood.")

Does the sentence in italic make sense? Is it grammatical?
I've hardly ever seen an expression like "a state of containing caffeine in what way is being referred to," so I'm a bit confused...

Thank you in advance!
 
  • Juhasz

    Senior Member
    English - United States
    No, it doesn't make any sense. I wonder if it was translated by a machine. If you plug the original sentence into Google Translate, do you get the quoted result?
     

    jinshrimp420

    New Member
    Japanese-Japan
    Thank you, Juhasz.
    Actually, no, it wasn't a machine translation... (I know who translated this, and also I didn't get the quoted sentence from Google translation.)
     

    Cagey

    post mod (English Only / Latin)
    English - US
    Please post this question in the Japanese forum: 日本語 (Japanese)

    You can post the Japanese sentence there, and people will be able to help you express the idea in English.

    I am closing this thread to give you a fresh start.

    Cagey, moderator
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top