a stones throw away

< Previous | Next >

HijaDeChango

Senior Member
england. English
hello all,

does anywone know how to say ' a stones throw away' in spanish

we often use it to signal how close one place is to another, most often in reference to beaches, for example

the house is a stones throw away from the beach

thanks everyone.
HDC
 
  • Lord Baal

    Member
    Mexico / Español - Inglés
    I don't think there's a direct way of translating in spanish, but I think that you could use

    " a unos cuantos pasos" in "La casa esta a unos cuantos pasos de la playa" (The house is some steps away from the beach) . . .
     

    babep

    Senior Member
    Catalan/Castillian/English (Mallorca, Spain/ex-10 years USA)
    In Spain we usually say "a dos pasos" = (lit.) "two steps away".
     

    Lord Baal

    Member
    Mexico / Español - Inglés
    The direct way of translating "a stone thrown away" is "a una tirada de piedra"


    but I've never heard of that expression, at least not here in Mexico. . .


    hope this would do...


    ^_^
     

    toxicosmos

    Senior Member
    Español - España
    Well, in Spain we often say "a tiro de piedra", but not usually for distances. We use it when you nearly succeed something.
    For example, you can say: "El equipo tiene la victoria a tiro de piedra".

    So, for distances, it's better the expression by babep.
     

    HijaDeChango

    Senior Member
    england. English
    hey all, thanks for all your feed back

    I'm thinkin 'unos cuantos pasos' is the best translation of 'a stones throw away' though 'dos pasos' is also good.

    Thanks again to all

    its all helped

    HDC
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    The direct way of translating "a stone thrown away" is "a una tirada de piedra"


    but I've never heard of that expression, at least not here in Mexico. . .


    hope this would do...


    ^_^
    Hola,
    En México es común utilizar esta expresión y la mayoría de las personas la entiende.
    "Mi casa queda a tiro de piedra del parque".
    Si dices a una tirada de piedra, probablemente recibirás "caras de what".
    saludos
     
    < Previous | Next >
    Top