A stretch of countryside

Hotmale

Senior Member
Polish
#3
Nie mam nic więcej prócz listy tego typu wyrażeń, ale 'pas' bardzo mi się podoba.

Raz jeszcze dzięki :thumbsup:.
 
#5
Wszystko ładnie, pięknie, ale samo słowo "krajobraz" nie zawiera w sobie informacji, że mówimy o terenie poza miastem (Oxford Advanced Dictionary: "countryside= land outside towns and cities, with fields, woods etc")
Moja propozycja: teren wiejski (rural area)/tereny wiejskie. "Stretch of" sygnalizuje rozległość, ale w polskim tego nie uwzględniamy
Co wy o tym myślicie?
 

Thomas1

Senior Member
polszczyzna warszawska
#6
Wszystko ładnie, pięknie, ale samo słowo "krajobraz" nie zawiera w sobie informacji, że mówimy o terenie poza miastem (Oxford Advanced Dictionary: "countryside= land outside towns and cities, with fields, woods etc")
Moja propozycja: teren wiejski (rural area)/tereny wiejskie. "Stretch of" sygnalizuje rozległość, ale w polskim tego nie uwzględniamy
Co wy o tym myślicie?
Jak dla mnie pas nie jest takie złe, chociaż nie użyłbym tego we wszystkich kontekstach, n.p.: pas terenu wiejskiego brzmi trochę dziwnie. ;) :D Jest jeszcze jedno ale, teren wiejski nie uwzględnia terenów, górskich, leśnych, etc.

Jak już wspomniałem wcześniej, tłumaczenie będzie zależało od kontekstu, nie da się podać jednolitego przekładu, który będzie odpowiedni we wszystkich kontekstach.

Tom

Edit: jeszcze wpadło mi do głowy pasmo jako tłumaczenie streach.
 
#7
Nie mówiłam przecież o pasie :D, uważam że można go spokojnie pomijać (a wręcz należy).
Myślę, że countryside to każdy teren "niemiejski", niezależnie od jego ukształtowania powierzchni, oczywiście, jeśli z kontekstu wynika, że są tam góry/pagórki itp, będziemy tłumaczyć dokładniej (mountainuous/hilly, respectively).Ale wciąż uważam, że wiejskość wystarczy (chyba, że ktoś rozumie to jako wioskę od znaku drogowego do znaku drogowego ;))
bo i jak inaczej powiedzieć, że coś leży poza miastem?
 

Thomas1

Senior Member
polszczyzna warszawska
#8
Nie mówiłam przecież o pasie :D, uważam że można go spokojnie pomijać (a wręcz należy).
Myślę, że countryside to każdy teren "niemiejski", niezależnie od jego ukształtowania powierzchni, oczywiście, jeśli z kontekstu wynika, że są tam góry/pagórki itp, będziemy tłumaczyć dokładniej (mountainuous/hilly, respectively).Ale wciąż uważam, że wiejskość wystarczy (chyba, że ktoś rozumie to jako wioskę od znaku drogowego do znaku drogowego ;))
bo i jak inaczej powiedzieć, że coś leży poza miastem?
Chyba się zamyśliłem jak to pisałem. Sorry. :)

Mnie krajobraz wiejski po prostu bardziej kojarzy się z typowo wiejskimi obszarami (pola uprawne, bydło, zagrody, etc.), jest też jeszcze jedna rzecz, ja, na przykład, teoretycznie mieszkam na wsi, ale krajobraz który tu możesz zobaczyć niewiele ma wspólnego ze wsią. Ok, już się nie czepiam. ;)

Teren niemiejski wydaje sie dobrą definicją.


Tom
 
Top