a studio of Rembrandt, a School of Rembrandt...

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
:)

Ho un po' di difficoltà a tradurre questa frase.
Si sta parlando di un quadro che deve essere valutato e confermato come un vero Rembrandt.

Il tizio dice: "I had to make sure the painting was actually a Rembrandt, and not a Studio of Rembrandt, a School of Rembrandt, a Follower of Rembrandt, or, heaven forbid, in the Manner of Rembrandt.

Dovevo assicurarmi che il quadro fosse davvero un Rembrandt, e non uno ??? , della scuola di Rembrandt, un discepolo di Rembrandt o, Dio ce ne scampi, alla maniera di Rembrandt.

Non mi convince del tutto, e non so come rendere Studio.

Qualche suggerimento?
Grazie in anticipo.
:)
Raffuzzicchio
 
  • luway

    Senior Member
    Lo chiamerei proprio studio (inteso come uno studio fatto da qualcuno sui suoi dipinti).

    "(...)davvero un Rembrandt e non uno studio di R., o della scuola di R., di un discepolo(...)"
     

    luway

    Senior Member
    Io non riuscirei a leggerlo in altro modo. Tantissimi artisti si sono cimentati e suppongo ancor oggi si cimentano nello studio di opere dei grandi del passato e i lavori che ne risultano sono detti 'studi' (lo sono anche i lavori preparatori per la realizzazione di un'opera, ad ogni modo), per questo per me il riferimento è immediato.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Studio è italiano, secondo me: usiamo uno studio di XXXX esattamente come lo usate voi, ossia indica che uno studente, per imparare, "copia" i teli dell'artista (ma potrei sbagliami).:)
     
    Last edited:

    luway

    Senior Member
    Studio è italiano: usiamo dire uno studio di Rembrandt esattamente come lo usate voi, ossia uno studente che per imparare "copia" i teli (direi, le tele :rolleyes:) dell'artista.:)

    Esattamente quello che intendevo :)

    (però cercando sui alcuni dizionari monolingue online non sono riuscita a trovare questa accezione del termine :()
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Esattamente quello che intendevo :)

    (però cercando sui alcuni dizionari monolingue online non sono riuscita a trovare questa accezione del termine :()
    Tele, scusa!.;)

    Trattandosi di gergo del settore, non è detto che venga riportato nei dizionario monolingue non specialistici, però se ci fosse qualcuno appunto del settore che ci conferma la nostra ipotesi...;)
     

    luway

    Senior Member
    Tele, scusa!.;)

    Trattandosi di gergo del settore, non è detto che venga riportato nei dizionario monolingue non specialistici, però se ci fosse qualcuno appunto del settore che ci conferma la nostra ipotesi...;)

    Ho provato anche su quelli (pochi) dedicati all'arte, ma ciò che intendiamo noi viene generalmente chiamato 'study'. Comunque resto dell'idea iniziale e proprio il fatto che venga usato il termine italiano mi fa propendere per questo. Vediamo se giunge conferma, sì :)
     
    Top