A stunning pre-credits sequence

:marty:

New Member
italian
Ciao. vorrei aiuto per tradurre questa frase (si parla del film 007):
A stunning pre-credits sequence reaches beyond mere pyrotechnics to introduce key plot elements as the action leaps from Bilbao to London, with the opening boat chase sequence down the river Thames.

Grazie.
 
Last edited by a moderator:
  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao marty e benvenut@ al Forum :)

    L'usanza della casa è che ci sottoponi il tuo tentativo di traduzione, insieme alla frase che ti crea qualche perplessità.
    E poi vediamo insieme. Ok?
    Ti aspettiamo. :)
     

    :marty:

    New Member
    italian
    Ciao! Ah ok nn c'è problema...perchè nelle regole c'era scritto a caratteri cubitali di NON postare i tentavi di traduzione.
    Comunque il mio tentativo di traduzione è:
    "Una sbalorditiva sequenza di titoli di testa arriva oltre i fuochi d'artificio per introdurre elementi chiave della trama come i salti da Bilbao a Londra, con la sequenza iniziale dell'inseguimento della barca sotto il fiume Tamigi."

    Scusate, lo so che è obrobrioso!
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao! Ah ok non c'è problema...perchè nelle regole c'era scritto a caratteri cubitali di NON postare i tentavi di traduzione.
    Ciao marty, :)

    Non vorrei che tu confondessi le istruzioni di come dare un titolo a una discussione con le linee guida del Forum.
    Comunque, problema superato.

    Riguardo alla traduzione, solo un tentativo:
    A stunning pre-credits sequence reaches beyond mere pyrotechnics...
    Una sbalorditiva sequenza di titoli di testa arriva ad essere semplicemente fantasmagorica...
     

    reef

    Member
    Italy, italian
    Avanzo un...:
    "Una stupefacente sequenza precedente ai crediti va oltre la mera spettacolarità, per introdurre elementi chiave della trama mentre l'azione si sposta da Bilbao a Londra, con la sequenza d'apertura dell'inseguimento in barca lungo il fiume Tamigi."
    Penso che pyrotechnics non vada tradotto alla lettera, è un termine specifico che però indica in generale la spettacolarità tutta 'esplosioni e fuochi d'artificio'.
    Non sono soddisfatto di come ho tradotto "leap", comunque mi sembra di capire che ci sono frequenti cambi di scena tra le due città.
     
    Last edited:

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    Non sono soddisfatto di come ho tradotto "leap", comunque mi sembra di capire che ci sono frequenti cambi di scena tra le due città.
    Direi che c'è solo un cambio di scena, da Bilbao a Londra. "Leaps" significa che il cambio accade d'improvviso.

    Elisabetta
     
    Top