a su demanda/según su propuesta

Sidjanga

Senior Member
German;southern tendencies
Hola apreciados foreros,

Otra vez estoy un poco atascada con una duda:

Cuál de las dos expresiones queda mejor? Son posibles las dos?
(es la confirmación de un pedido)


"A su demanda / Según su propuesta, hemos encargado la entrega a la agencia de transportes ..."

Muchas gracias! :)
 
  • Yo diría que las dos valen.

    ¿Qué te parece?

    "De acuerdo con sus órdenes..."
    "Según sus órdenes/deseos/petición/instrucciones..."
    "Siguiendo sus instrucciones/órdenes/deseos/petición/..."
     
    En mi opinión, "a su demanda" me suena un poco rara, preferiría "de acuerdo con/ según su demanda". Además creo que hay una pequeña diferencia. "Demanda" implica petición, mientras que "propuesta" implica sugerencia u opinión.

    ¿Qué opinais?
     
    Aquí en la Argentina usaríamos más "Respondiendo a su pedido...." o "Según lo solicitado..." o "De acuerdo a lo que solicitara anteriormente....", las dos primeras seguidas habitualmente con una expresión de tiempo "en fecha tal", "el mes anterior", etc.

    "Demanda" nos significa que el tío tiene autoridad sobre nosotros, y las "propuestas" no implican aceptación obligatoria ni constituyen contrato, pues no representan acuerdo alguno.

    Es más normal en lenguaje comercial poner "En respuesta a su solicitud de fecha tal, hemos encargado la entrega de (tal cosa/su pedido N°III) a la empresa de transportes ZZ..."
     
    ¡¡Uau, genial!!

    Muchísimas gracias a todos!

    ¡¡Este foro es una maravilla!! :):)
     
    Hola Si... :),

    en principio son válidas las dos... pero...
    creo "intuir" que en la AB en alemán usas "nach Ihren Anweisungen...", ¿estoy en lo cierto?
    En ese caso usaría "según sus instrucciones", como ya apuntó Maruja.
    Caso contrario, dime qué dice en "el original"

    Salu2

    ErOtto
     
    ErOtto said:
    creo "intuir" que en la AB en alemán usas "nach Ihren Anweisungen...", ¿estoy en lo cierto?
    Hola Er.., :)

    Muchas gracias por pasarte por aquí.
    Por lo de tu propuesta de arriba, no exactamente, en alemán diría "auf Ihren Wunsch" o así (espero que no nos regañen por manchar un hilo del foro "Sólo español" con expresiones alemanas ...;))
    No hay original, la carta la estoy redactando directamente en castellano.
     
    Gracias Garoz, sí sobre todo "según su pedido" también me gusta bastante. Lo voy a consultar un poco con la almohada... ;)

    Saludos
     
    Back
    Top