A Sunset by Coleridge

carla1604

Member
Italy Italian
Hi everybody, :)

I recently started to exchange poems with one of my exchange partners: he sent to me English poems and I sent him back Italian poems. I found it a very good way to know the spirit, the feeling of a language, I liked it very much.
Then I tried to translate those poems into Italian, it was a challenge to keep the original poem’s meaning, rhythm and musicality.
Here is one of my translations, I hope you enjoy it. Please let me know your thoughts, opinions, suggestions…

Carla :)

A SUNSET
By Samuel Taylor Coleridge

Upon the mountain's Edge all lightly resting
There a brief while the Globe of splendor sits
And seems a creature of this earth; but soon
More changeful than the moon
To wane fantastic his great orb submits,
A distant Hill of fire: till sinking slowly
Even to a Star at length he lessens wholly.

Abrupt, as Spirts vanish, he is sunk
A soul-like breeze possesses all the wood;
The Boughs, the Sprays have stood
As motionless, as stands the ancient Trunk,
But every leaf through alll the forest flutters,
And deep the Cavern of the fountain mutters.

UN TRAMONTO

Sulla Cresta del monte lievemente posato
Per un fugace istante siede il Globo splendente
E sembra una terrena creatura; ma presto
Più mutevole della luna
la grande sfera cala vertiginosamente,
vago colle infocato: infine scende piano
Ridotta alla grandezza di una stella lontana

Brusca, come uno spirito svanisce, essa tramonta
Una brezza impetuosa possiede tutto il bosco
I Rami, i Ramoscelli sono rimasti fissi
Immoti, come resta in piedi il vecchio Tronco
Ondeggiano le foglie per tutta la foresta
E mormora sommessa la sorgente della Grotta
 
  • Alfry

    Senior Member
    Italian
    bella, ma difficile davvero da tradurre.

    io renderei le ultime tre righe così

    As motionless, as stands the ancient Trunk,
    But every leaf through alll the forest flutters,
    And deep the Cavern of the fountain mutters

    Immota, come l'antico tronco,
    quand'anche ogni foglia ondeggi (si agiti) per tutta la foresta
    e profondamente mormori la grotta della fonte.
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    forse tutto il blocco ha più senso... cavoli se è difficile

    Abrupt, as Spirts vanish, he is sunk
    A soul-like breeze possesses all the wood;
    The Boughs, the Sprays have stood
    As motionless, as stands the ancient Trunk,
    But every leaf through alll the forest flutters,
    And deep the Cavern of the fountain mutters

    repentinamente, come il dissolversi degli spiriti, è condannato all'estinzione
    una brezza immateriale prende possesso di tutta la foresta;
    I Rami, i Ramoscelli si fermano (interpretazione)
    Immoti, come l'antico tronco,
    quand'anche ogni foglia ondeggi (si agiti) per tutta la foresta
    e profondamente mormori la grotta della fonte.
     

    carla1604

    Member
    Italy Italian
    la caverna mormora??? ;)
    Credo che la poesia in generale sia intraducibile, ogni traduzione è un'interpretazione soggettiva e le versioni possibili sono moltissime. Io ho cercato di dare al tutto un'armonia simile a quella dell'originale, e di produrre dei versi piacevoli da leggere anche in italiano. Mi piacerebbe che altri provassero a dare le loro traduzioni.

    Ciao a tutti
    Carla
    :)
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    quello mi risulta davvero difficile...
    a meno di non stravolgere il significato delle parole...

    let's wait for others to take over
     

    carla1604

    Member
    Italy Italian
    Il bello (e il difficile) sta proprio lì... nel riuscire a produrre un risultato gradevole senza stravolgere troppo il testo. La traduzione letterale di una poesia (anche di quella più sublime) non è di per sé una poesia...

    Carla
    ;)
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    parole sante....
    solo che qui già siamo ad un livello avanzatissimo....
    io sto appena iniziando la lesson nr 4 del mio fantasticissimo corso di inglese....

    tu come hai imparato?
     
    Top