A sus autos el escrito dé cuenta... (Mexican Divorce Decree)

NinaDee

Senior Member
English - United States
Hola forer@s,
Me preguntaba si podrían ayudarme con una Acta de Divorcio de México que estoy traduciendo. La siguiente oración me confunde mucho:

"A sus autos el escrito dé cuenta y como lo solicita la promovente y por las razones que expone, se declara que la sentencia definitiva dictada en este juicio ha causado ejecutoria para todos los efectos legales correspondientes, y como lo solicita expídanse a su costa las copias certificadas de las constancias que indica previa toma de razón y recibo que obfe en autos".

Mi intento:
"This document accounts for the judicial decree, and as the plaintiff requests and for the reasons presented, it is hereby decreed that the ruling adjudged in this case has become final for all corresponding legal purposes, and as per her request, let the certified copies of the evidence that indicate previous records and receipt that [unknown word] in judicial decrees be issued at her own expense."

Las partes en negritas son las que me confunden más, pero no estoy completamente segura sobre las otras partes tampoco. ;) Algunas sugerencias? Mil gracias!!
 
  • AllegroModerato

    Senior Member
    Dutch (Netherlands)
    I have no background in English legal lingo, but maybe this will help you get on the way. For more detailed help, I´m affraid you will have to wait and hope for an expert in Mexican law to stop by.

    [Agréguese]
    A sus autos el escrito de cuenta, y como lo solicita la promovente y por las razones que expone, se declara que la sentencia definitiva dictada en este juicio ha causado ejecutoria para todos los efectos legales correspondientes, y como lo solicita [la promovente], expídanse a su costa las copias certificadas de las constancias [records] que indica [la promovente en su escrito], previa toma de razón y recibo que obre en autos [que hay que agregar a los autos]".
     

    JGCuadra

    Senior Member
    Latinamerican Spanish
    i think that the "obfe" es un error de dedo, debería decir "que obre en autos" that part you may translate as "as it is evidenced on the judicial file". I am not an expert on litigation, I hope I could be of some help. J
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    ¡Gracias a los dos por su ayuda! Desafortunadamente tuve que entregar la traducción antes de poder leer sus respuestas... Sí, definitivamente, "obfe" debía de ser un error en el documento.
     
    < Previous | Next >
    Top