a sustained linking of highly charged rhetorical flourishes

JeSuisSnob

Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
Mexican Spanish
Hola, compañeros del foro.

Estoy leyendo I married a communist de Philip Roth y me he encontrado con una frase que tiene que ver con la narrativa y que no entiendo bien. Se trata de aquella que está resaltada con negrita:
Citizen Tom Payne was not so much a novel plotted in the familiar manner as a sustained linking of highly charged rhetorical flourishes tracing the contradictions of an unsavory man with a smoldering intelect and the purest social ideals, a writer and a revolutionary.
Ésta es mi traducción:

El ciudadano Tom Payne no era del todo una novela cuya trama estuviera desarrollada de manera convencional, como un eslabón constante de ornamentos retóricos abundantes con los que se establecen las contradicciones de un hombre desagradable con un intelecto provocativo y las ideas sociales más puras; un escritor y un revolucionario.

Tengo especial duda con "linking" y ""flourishes" y me da la impresión de que son usos comunes para la gente que sabe de narrativa (en la lengua de Shakespeare).

¿Habrá algún samaritano que me pueda ayudar a entender esto? :)
 
  • con una sucesión constante/que entrelazase de modo constante florituras retóricas muy cargadas/recargadas???
    Yo soy de literatura inglesa, y no me parece que "linking" tenga un uso especial, pero bueno...
     
    Hola, compañeros del foro.

    Estoy leyendo I married a communist de Philip Roth y me he encontrado con una frase que tiene que ver con la narrativa y que no entiendo bien. Se trata de aquella que está resaltada con negrita:
    Ésta es mi traducción:

    El ciudadano Tom Payne no era del todo una novela cuya trama estuviera desarrollada de manera convencional, como un eslabón constante de ornamentos retóricos abundantes con los que se establecen las contradicciones de un hombre desagradable con un intelecto provocativo y las ideas sociales más puras; un escritor y un revolucionario.

    Tengo especial duda con "linking" y ""flourishes" y me da la impresión de que son usos comunes para la gente que sabe de narrativa (en la lengua de Shakespeare).

    ¿Habrá algún samaritano que me pueda ayudar a entender esto? :)
    Tal y como yo entiendo el original inglés, habría que apartarse bastante de la literalidad:
    Ciudadano Tom Payne fue/era, más que una novela desarrollada de forma convencional, un encadenamiento continuo de recargadas florituras retóricas que detallaban la contradicción entre un indeseable de ¿provocativo? intelecto y los ideales sociales más puros: un escritor y un revolucionario

    o tal vez:
    Ciudadano Tom Payne fue/era, más que una novela desarrollada de forma convencional, un encadenamiento continuo de recargadas florituras retóricas que resaltaban el contraste entre un indeseable de ¿provocativo? intelecto con los ideales sociales más puros: un escritor y un revolucionario
     
    Estoy de acuerdo con la versión de Dilema.

    "(...) was not su much ... as a ..." debería traducirse como lo hizo Dilema o así:

    "Más que una novela desarrollada de manera convencional, El Ciudadano Tom Payne consiste en/consistió en un recargado encadenamiento de figuras retóricas ornamentales que recalcan las contradicciones de un hombre desagradable con un intelecto provocativo y los ideales sociales más puros, es decir un escritor y un revolucionario."

    La idea de "linked" está presente en "un encadenamiento".

    Cheers! :)
     
    Me gustan tanto la "sucesión constante" como el "encadenamiento continuo" y creo que me quedaré con la primera.

    Por otro lado veo que todos usaron "florituras", cuestión que la verdad no se me había ocurrido.

    Englishfreak, dilema, grubble y Andoush, les agradezco mucho. :)

    Un saludo.
     
    A mí, Jesuisnob, lo de "florituras" no me termina de convencer, por lo que propuse "figuras retóricas ornamentales" pero creo que es una cuestión de estilo y nada más.

    ¡Suerte! :))
     
    En un primer momento (antes de abrir este hilo) también pensé en "figuras retóricas", pero después me decidí (al poner mi intento) por "ornamentos retóricos". Como dices, Andoush, es una cuestión de estilo. :)

    Gracias, compañera.
     
    Hola, compañeros del foro.

    Estoy leyendo I married a communist de Philip Roth y me he encontrado con una frase que tiene que ver con la narrativa y que no entiendo bien. Se trata de aquella que está resaltada con negrita:
    Citizen Tom Payne was not so much a novel plotted in the familiar manner as a sustained linking of highly charged rhetorical flourishes tracing the contradictions of an unsavory man with a smoldering intelect and the purest social ideals, a writer and a revolutionary.
    Ésta es mi traducción:

    El ciudadano Tom Payne no era del todo una novela cuya trama estuviera desarrollada de manera convencional, como un eslabón constante de ornamentos retóricos abundantes con los que se establecen las contradicciones de un hombre desagradable con un intelecto provocativo y las ideas sociales más puras; un escritor y un revolucionario.

    Tengo especial duda con "linking" y ""flourishes" y me da la impresión de que son usos comunes para la gente que sabe de narrativa (en la lengua de Shakespeare).

    ¿Habrá algún samaritano que me pueda ayudar a entender esto? :)
    Hola:

    Qué tal "como un lazo constante de adornos cargados de retórica que siguen las contradicciones de un tipo desagradable"

    ¿"florituras"? veo que existe, pero jamás lo había leído o escuchado, y para mis oídos suena raro, como inventado, su uso dependerá de tu audiencia.
     
    Sea cual sea la mejor traducción, creo que se está malinterpretando "charged" en este contexto. A charged comment es una declaración provocadora, polémica, o también puede ser emocional. No he leído el libro y no puedo estar segura, pero para mí es un libro que no tiene una estructura convencional, sino que está compuesto por una serie de anécdotas (?) sobre Thomas Payne.
    Uy, me encantan estas frases.
     
    Acabo de leer I married a Comunist y recordé este hilo. Estoy de acuerdo con Jasmin, me parece que "highly charged" se refiere a la intensidad o al impacto emocional, o a la capacidad de impresionar.
     
    Acabo de leer I married a Comunist y recordé este hilo. Estoy de acuerdo con Jasmin, me parece que "highly charged" se refiere a la intensidad o al impacto emocional, o a la capacidad de impresionar.
    También te agradezco, compañera.

    Va un saludo hasta Vigo.
     
    Del Collins bilingüe:

    highly-charged adj
    [atmosphere, debate]
    [COLOR=#0]muy tenso, muy crispado[/COLOR]


    Por lo que respecta al conjunto de la expresión, donde flourishes es de solución difícil, una opción libre pero idiomática puede ser: "Una sucesión de destellos de retórica emotiva"

    Saludos
     
    Last edited:
    Back
    Top