JeSuisSnob
Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
Mexican Spanish
Hola, compañeros del foro.
Estoy leyendo I married a communist de Philip Roth y me he encontrado con una frase que tiene que ver con la narrativa y que no entiendo bien. Se trata de aquella que está resaltada con negrita:
El ciudadano Tom Payne no era del todo una novela cuya trama estuviera desarrollada de manera convencional, como un eslabón constante de ornamentos retóricos abundantes con los que se establecen las contradicciones de un hombre desagradable con un intelecto provocativo y las ideas sociales más puras; un escritor y un revolucionario.
Tengo especial duda con "linking" y ""flourishes" y me da la impresión de que son usos comunes para la gente que sabe de narrativa (en la lengua de Shakespeare).
¿Habrá algún samaritano que me pueda ayudar a entender esto?
Estoy leyendo I married a communist de Philip Roth y me he encontrado con una frase que tiene que ver con la narrativa y que no entiendo bien. Se trata de aquella que está resaltada con negrita:
Ésta es mi traducción:Citizen Tom Payne was not so much a novel plotted in the familiar manner as a sustained linking of highly charged rhetorical flourishes tracing the contradictions of an unsavory man with a smoldering intelect and the purest social ideals, a writer and a revolutionary.
El ciudadano Tom Payne no era del todo una novela cuya trama estuviera desarrollada de manera convencional, como un eslabón constante de ornamentos retóricos abundantes con los que se establecen las contradicciones de un hombre desagradable con un intelecto provocativo y las ideas sociales más puras; un escritor y un revolucionario.
Tengo especial duda con "linking" y ""flourishes" y me da la impresión de que son usos comunes para la gente que sabe de narrativa (en la lengua de Shakespeare).
¿Habrá algún samaritano que me pueda ayudar a entender esto?