a tamburo battente

Villa fan

Senior Member
Hi everyone. Could anyone help with this phrase which isn't in my dictionary? "Mi ha risposta a tamburo battente" - "He replied to me at the beating drum" doesn't make sense - is it an idiom?
  • Hockey13

    Senior Member
    I think this might mean "quickly." I think the concept is that a drummer keeps step and something done to the drum beat is done at a quick step or immediately.

    This is just a guess.


    Qualcuno ha una traduzione in inglese con un idioma analogo?

    Promptly mi sembra piu "prontamente" non e' proprio a tambur battente
    A tambur battente dalle mie parti significa
    prontamente ma con efficacia e con continuita'
    < Previous | Next >