I agree with your suggestion, the kind of girl who would not mind sleeping with a one-night friend, to express it kindly.Well, "una mujer de vida alegre" is a prostitute.
"Arriesgar su salud (felicidad) en los brazos de una prostituta tailandesa."hi, how could it be translated into Spanish, in the following sentence: " risk his happiness in the arms of a Thai good-time girl"
" y arriesgarse a su felicidad en los brazos de una joven Thai con quien se lo pasa buen tiempo"
Yes, There is: "Mujer tailandesa de la vida alegre"Is there any way to avoid the word prostitute in Spanish and to keep the " good-time" idea, because we know we're talking about a prostitute but they usually get married with them, so it's in a way a prostitute having sex with just one man (?)
i'd like to keep the idea of having good time with her in Spanish
how could i do that?