A ti te vendría bien acudir: traducción al argentino.

Discussion in 'Sólo Español' started by Naira, Aug 31, 2006.

  1. Naira Senior Member

    Madrid
    Español, Spain.
    Me vais a acabar mandando a la mierda y con razón. Si os tuviera más cerca os invitaría a unas copas por las molestias y la pesadez.

    "A ti te vendría bien acudir", en dialecto peninsular, presenta diversos problemas. En primer lugar, acudir no es un verbo nada común, pero si digo "Te vendría bien venir" sólo me falta cacarear para hacer una cacofonía como la copa de un pino. Pero además tiene un matiz muy interesante: se trata de una sugerencia, pero también una cierta amenaza velada.

    ¿Traducción libre...? ¿A vos te...?

    (Porque intuyo de nuevo que la expresión "venir bien" con el significado de "te será positivo" es peninsular, y tal vez el verbo "acudir" no se emplee jamás por allí...)

    GRACIAS.
     
  2. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Opción 1: A vos te convendría venir.
     
  3. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    "Venir bien" también se usa en español-argentino, con el sentido de que algo va a ser positivo.
    "Acudir" no se utiliza demasiado, se suele decir más "ir".
    Pero no se me ocurre ninguna oración que no resulte una cacofonía...

    "A vos sí que te vendría bien ir a..."

    A ver si se me ocurre, o si se les ocurre a los demás, alguna manera de decirlo. Seguimos con el personaje "pijo", ¿no?

    Saludos,
     
  4. Naira Senior Member

    Madrid
    Español, Spain.
    Tenemos dos personajes argentinos: el cajetilla y una señorita que habla de lo más normal. Ella es menos complicada y creo que más o menos está correcta. Él es para tirarse de los pelos, y llevo molestándoos con sus diálogos desde hace una semana y lo que seguiré xDDD. Podéis mandarme a la mierda tranquilamente que me lo mereceré. Tanto el "convendría" de Rayines como tu "te vendría bien ir" me parecen más que adecuados. Veremos en contexto con cuál me quedo según las frases que rodean. Las cacofonías siempre acechan xD

    GRACIAS
     
  5. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    Consejo:

    Poné un poco más de contexto, es muy difícil "traducir" una frase suelta.
    Jamás hubiera pensado que acudir fuera venir. Acudir es siempre ir.
     
  6. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Sí sí... acudir es "ir" para nosotros.
     
  7. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Me sumo a Rayines: con el matiz sugerencia y amenaza al mismo tiempo es "convenir".

    Te convendría venir. (más sugiriente, una invitación "pensando en el otro")
    Te conviene venir/que vengas. (sugerencia, medio amenazante. Pero más que nada depende del tono)
    Te conviene más que vengas (un poco amenzante)
    Más (te) vale que vengas. (casi directamente una amenaza, sobre todo con "te" incluído. Falta agregar "o te muelo a patadas" y ya es agresión verbal directa :D)
     
  8. Naira Senior Member

    Madrid
    Español, Spain.
    Ejem... "Acudir" es "ir" también por aquí. Creo que la diferencia estriba en cómo usamos "venir". Un par de ejemplos:

    "Ven al cine" (Estoy en el cine y hablo con un amigo por teléfono)
    "Ven al cine" (Estoy en mi casa pensando en ir al cine y hablo con un amigo por teléfono).

    Las dos son correctísimas, y con el verbo "ir" resultaría forzado.

    Curioso, ¿eh? Siempre venimos, pocas veces vamos, estemos o no en el lugar del que hablamos. El punto de referencia es siempre el interlocutor.
     
  9. oriental

    oriental Senior Member

    Montevideo
    Spanish-R.O.Uruguay
    Al mundo salú!

    Entiendo que se propone la traducción libre al argentino de la frase:
    "A tí te vendría bien acudir."

    En ese contexto, mi traducción:

    Ché, boludo, mas te vale que vengas, capishe ?

    Capishe se puede sustituir por " tamo ".

    Creo comprender, en mi traducción, los matices de sugerencia y amenaza inferidos, agregando la pizca de amistad que podría inferirse del "boludo" si fuese modulada dulcemente. :D
    Atentos saludos.
     
  10. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Pará, pará, que el personaje es un "cajetilla", según Naira (¿es una expresión un poco antigua, para nosotros, no?) o sea....podríamos dejar el "bolu...", así dicho con mucha suavidad, pero el "capishe"...hmm...no creo que la generación de 30 años lo conozca mucho, ¿no te parece?. Por supuesto, si fuera en Uruguay, lo remataría con , y se acabó.
     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    por favor, no se olviden del flaco, que es más elegante que el boludo, y hasta se puede suprimir el che, para dar más el tono del personaje:

    flaco, mejor que vengas, ¿eh?
     
  12. oriental

    oriental Senior Member

    Montevideo
    Spanish-R.O.Uruguay
    Tà.
    Rayines, quizàs me pasè y si pisè un callo, mis disculpas... y voto al totor.
    Chè, vos que estàs en este mambo... en que años situamos al cajetilla este ?
    Disculpà si al evocarlo se me pianta un lagrimòn...:)
     
  13. araceli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:

    cajetilla = pituco
     
  14. pejeman

    pejeman Senior Member

    En mexicano dos palabras bastarían:

    -Mejor vé.

    o

    -Mejor ven.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...