a to-do

mari06

Senior Member
FRENCH
Bonjour, comment traduiriez-vous s'il vous plait la phrase "there was a big-to-do one day", le contexte etant une journee durant la guerre, dans un village, où une mère a essayé d'empêcher des militaires de reprendre son fils qui tentait de déserter? Pourrait-on dire "une journée très mouvementée"? Merci de votre aide.
 
  • roi2verlan

    Senior Member
    United Statesian English
    I'm not sure that "un évènement" conveys the exact meaning of a "big to-do"...I was thinking more of "un brouhaha", although I'm unsure of the nuances this word might have in French.
     

    Meille

    Senior Member
    English
    Roi, I agree completely. I think "brouhaha" is perfect. I just meant that "big to-do" isn't a description of "day" (as in journeé mouvementée).
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Brouhaha décrit un bruit confus fait par une foule, où on ne perçoit pas le sens de ce qui est dit. Par exemple, dans une salle de spectacle, quand les spectateurs discutent entre eux, on entend un brouhaha.
    Je ne crois pas que brouhaha convienne à une journée intense pendant la guerre. Je dirais plutôt une journée éprouvante, mais pour rester proche de big to-do, peut-être faut-il utiliser quelque chose de plus neutre?
     

    Meille

    Senior Member
    English
    Je ne crois pas que brouhaha convienne à une journée intense pendant la guerre. Je dirais plutôt une journée éprouvante
    Mais on ne parle pas d'une journée intense, on parle d'un évènement 'intense' qui est arrivé un jour pendant la guerre (la mère qui essayait d'empêcher les militaires de prendre son fils).

    C'est peut-être plus clair si on inverse la phrase: "One day, there was a big to-do."

    Si on voulait parler d'une journée intense (ou autre), il aurait fallu dire: "There was an intense/stressful/tumultuous day.
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    Il s'agit d'un seul évènement qui se passe au cours d'une journée, pas de la journée elle-même. Il y a eu un incident plutôt mouvementé, un jour
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Alors: Un jour, il s'est passé quelque chose.
    Mais pas un brouhaha, un brouhaha c'est quelque chose de plutôt raisonnable, ça n'est pas issu d'une bagarre ou d'un conflit, par exemple.
    Peut-être tumulte, sinon, mais je trouve ça fade pour le contexte.
     

    Meille

    Senior Member
    English
    Le Petit Robert est d'accord avec toi, Souxie. (Je ne savais pas!)
    Mais selon le Robert et Collins, brouhaha = hubbub
    et selon Oxford, hubbub = a confused din, a disturbance or uproar. (C'est comme ça que je le comprenais.)
    Qu'est-ce qu'on fait avec ça?
    Ah, oui, on cherche un autre mot!
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Un évènement/incident marquant? Un grand émoi? Une grande agitation? Un branle-bas (de combat)?... j'ai une préférence pour « grand émoi ».

    [Soutenu]Agitation effervescente, émotion. Population en émoi à la suite de l’assassinat d’un personnage politique.
    Je précise que bien que cela ne convienne pas ici, "big to-do" peut souvent se traduire par : toute une histoire.
     
    < Previous | Next >
    Top