a tomboy girl

Laurajean

Senior Member
Spain spanish
could you tell us a secret about you that no one knows?
well, this is something few people know of me , and I shouldn't say it... I´m a tomboy girl.

well, what does " a tomboy girl" mean?

I´ve found a simple translation but I don´t know if it is the correct one

Tomboy: Marimacho,

it sounds a litle weird in spanish. it isn't common to use that adjetive in spanish

Thanks
 
Last edited:
  • Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    No, más bien es una mujer, chica, niña, que le gusta hacer cosas que comúnmente las hacen los hombres. Cosas toscas, bruscas o peligrosas, entre otras.
    En México (por lo menos por donde yo crecí) se les dice "machetona"

    Sds;o)
     

    caniho

    Senior Member
    Andalusian Spanish
    could you tell us a secret about you that no one knows?
    well, this is something few people know of me , and I shouldn't say it... I´m a tomboy girl.

    well, what does " a tomboy girl" mean?

    I´ve found a simple translation but I don´t know if it is the correct one

    Tomboy: Marimacho,

    it sounds a litle weird in spanish. it isn't common to use that adjetive in spanish

    Thanks

    Marimacho doesn't sound weird to me; actually, along with machorra is the only word I can think of to express the concept.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    En México "marimacho" es "lesbiana". Por eso ofrecí la otra sugerencia: "machetona".
    Sds;o)
     

    horsewishr

    Senior Member
    English (Generic Midwest Variety)
    Just as an FYI, I've never heard "tomboy girl." The word tomboy only applies to girls, so "tomboy girl" is redundant. I was a tomboy when I was little, too.
     

    Fer BA

    Senior Member
    Castellano de Buenos Aires
    ...no me salía la palabra....varonera

    cuando era chico, una de mis primas, de mi misma edad, jugaba al fútbol (intentaba pobre, pero casi nunca la dejábamos), andaba en bici con nosotros -los varoncitos-, trepaba las paredes de los baldíos y demás, mientras el resto de sus hermanas y primas jugaban al té o a otros juegos de nenas...
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    ...no me salía la palabra....varonera

    cuando era chico, una de mis primas, de mi misma edad, jugaba al fútbol (intentaba pobre, pero casi nunca la dejábamos), andaba en bici con nosotros -los varoncitos-, trepaba las paredes de los baldíos y demás, mientras el resto de sus hermanas y primas jugaban al té o a otros juegos de nenas...


    ¡Es cierto! Varonera. A mí también me gustaba jugar al fútbol, pero era una cosa flaca y tímida...

    Igual, me parece que 'tomboy' (sin girl, tiene razón horsewhishr) es igual más suave que ' varonera'.
    Me suena (sin ningún fundamento, por supuesto) que una 'varonera' quiere jugar con varones, pero 'tomboy' juega a juegos de varones, pero no necesariamente con ellos. Como que es más solitaria. Lo más probable es que esa sea interpretación mía, sin ninguna relación con la realidad.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Todas las pistas que tengo indican que 'tomboy' es una palabra positiva, mientras que claramente 'marimacho' es muy negativa, por lo tanto es una muy mala traducción. En España, al menos que yo haya oído, no se usa 'varonera', y por tanto me quedo con la idea de que 'tomboy' simplemente no tiene traducción a un español neutral, o a español de España por lo menos.
     

    elianecanspeak

    Senior Member
    English - EEUU
    "Tomboy girl" is an expression much used by adolescent US girls in contrast to "girly girl".

    These expressions are not an indication of sexual preference, although some adolescents may assume that tomboy girls are more likely to be lesbian.

    "Tomboy girls" are not interested in fashion or frilly dresses. They enjoy sports and outdoor activities and generally do not like to gossip. They tend to be comfortable with boys and not "boy-crazy". They are usually more individualistic and have a stronger sense of self. Some may be shy, and uncomfortable with the more blatant sexuality of the girly girl role.

    Tomboy girls generally do not agree with the stereotyping of gender roles and believe in gender equality.


    "Girly girls" are very interested in fashion, makeup, and matters of appearance, and are often concerned about being "sexy". They are usually desirous of attracting one or many boyfriends. Their relations with males are often (but not always) flirtatious. They like having the rituals of womenhood to set themselves apart from males. Some girly girls are somewhat insecure, and need a stereotype of femininity to follow in negotiating the perils of adolescence.

    These girls usually believe strongly in stereotyped gender roles: ("That's a guy thing" vs "That's a girl thing.") This does not necessarily mean they are against gender equality (eg in the work place), just that there are "separate but equal" areas of life.
     
    Last edited:

    caniho

    Senior Member
    Andalusian Spanish
    Todas las pistas que tengo indican que 'tomboy' es una palabra positiva, mientras que claramente 'marimacho' es muy negativa, por lo tanto es una muy mala traducción. En España, al menos que yo haya oído, no se usa 'varonera', y por tanto me quedo con la idea de que 'tomboy' simplemente no tiene traducción a un español neutral, o a español de España por lo menos.

    Yo no entiendo que marimacho sea una palabra negativa, al menos cuando se refiere a niñas que es de lo que hablamos. En las zonas que conozco, ese tipo de comportamiento en las niñas, perfectamente descrito en el mensaje nº 16, no está estigmatizado, y la palabra en cuestión es la única que oigo para describirlo.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    A mí marimacho me connota una chica hombruna (de rasgos físicos), me suena francamente mal, quizá me equivoco. A veces he oído, para expresar esta idea de la que habláis, María es un chico, que no implica preferencia sexual, sólo que le gustan las cosas que habitualmente se asocian a los chicos.
     

    Adelaida Péndelton

    Senior Member
    Spanish - Spain
    A mí marimacho me connota una chica hombruna (de rasgos físicos), me suena francamente mal, quizá me equivoco. A veces he oído, para expresar esta idea de la que habláis, María es un chico, que no implica preferencia sexual, sólo que le gustan las cosas que habitualmente se asocian a los chicos.
    Para expresar eso mismo yo he oído chicazo (y no soy capaz de decidir si es malintencionada o no), porque es verdad que marimacho parece aludir al físico.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    María es un varón.

    Hasta ahí llegan mis recuerdos de cómo definir una tomboy. Y sigo creyendo que tomboy es más suave que cualquier palabra que se usa en castellano.

    Saludos
     

    lucas95

    Member
    Spanish (Argentina)
    Marimacho en Argentina se utiliza para una chica que hace cosas como jugar al rugby, etc... cosas de hombre. Nunca lo asocié con lesbianas
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Castellano
    Para expresar eso mismo yo he oído chicazo (y no soy capaz de decidir si es malintencionada o no), porque es verdad que marimacho parece aludir al físico.
    Yo también. Díría algo así: María es un poco chicazo, algo chicazo. Y no de modo malintencionado, simplemente describiendo. Marimacho suena demasiado fuerte para eso.
     

    TaigaBriareos

    New Member
    Castellano y valenciano
    Aunque un poco tarde, supongo que cada uno le da la interpretación que quiere.

    Para mí "marimacho" es para el comportamiento o actitud, no para el físico, y no tiene por qué ser peyorativo, aunque todo depende del tono claro.
    Hombruna se podría decir para el aspecto físico... por lo menos por mi zona se usa.

    Aunque según la rae:
    De Mari, apóc. de María, y macho1.
    1. m. coloq. Mujer que en su corpulencia o acciones parece hombre.


    Saludos.
     

    Lules

    Senior Member
    Spanish Spain
    Para expresar eso mismo yo he oído chicazo (y no soy capaz de decidir si es malintencionada o no), porque es verdad que marimacho parece aludir al físico.

    Yo siempre he oído llamar chicazo a las niñas que tenían gustos que tradicionalmente se atribuyen a los niños, como subir a los árboles o jugar con coches de juguete. Marimacho es más fuerte, y definitivamente muy negativo. Las demás, no me suena ninguna, excepto machorra, pero como sinónimo de marimacho. Yo creo que chicazo es lo más aproximado a tomboy
     

    Lules

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hombruna me parece demasiado fuerte. Imaginemos una niña de 6 años que siempre lleva pantalones, le gusta jugar al fútbol, se sube a los árboles y odia las barbies y los lazos. ¿No es un poco excesivo llamarla hombruna?
     

    xpell

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Marimacho" and "hombruna" sound pejorative for me and not properly translating "tomboy." A tomboy is "sweeter." Specially if talking about young girls, here in Valencia (Spain) it's common to hear "chicote" (very similar to "chicazo") as in:

    "Esa niña es un chicote, siempre anda jugando al fútbol con los críos."
    "Esa chavala es un chicote, ¿pues no le ha dado ahora por hacer paracaidismo...?"

    It doesn't imply lesbianism or anything at all. It isn't really pejorative, and it can even be said approvingly (even if often used in a slightly disapproving or mixed tone, but not always.) For example:

    "Laura siempre ha sido un chicote, y mira, ahora pilota aviones de pasajeros. ¡Para que veas!"

    (Sexism not intended, they're just examples based on conventional gender behavior perceptions.)
     
    Last edited:

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Para mí, aunque no se quiera ser peyorativo, marimacho, hombruna, chicarrona, chicarrón, machota, machote, chicazo, chicote, chicota, etc., todas ellas lo son en mayor o menor grado, aunque se digan con cariño, sin ganas de ofender, simplemente como adjetivo descriptivo, no calificativo (y lo mismo sucede al revés cuando se trata varones). Además, también dependerá de la edad; no es lo mismo hablar de una niña que de una mujer. Por eso creo que, si no se quiere ser peyorativo, habría que expresar la idea de algún otro modo:

    "María tiene (siempre ha tenido) una actitud/manera de ser/mentalidad... (más) masculina".

    Ahora, reconozco que se pierde algo de precisión y expresividad al intentar ser más correctos. Si me tengo que quedar con alguna de las opciones, quizás me decantaría por la sugerencia de Xpell, "chicote(a)", ya que es un diminutivo que intenta ser "cariñoso".
     
    Last edited:

    Luis Rafael

    New Member
    Spanish - Colombia
    Para mí, aunque no se quiera ser peyorativo, marimacho, hombruna, chicarrona, chicarrón, machota, machote, chicazo, chicote, chicota, etc., todas ellas lo son en mayor o menor grado, aunque se digan con cariño, sin ganas de ofender, simplemente como adjetivo descriptivo, no calificativo (y lo mismo sucede al revés cuando se trata varones). Además, también dependerá de la edad; no es lo mismo hablar de una niña que de una mujer. Por eso creo que, si no se quiere ser peyorativo, habría que expresar la idea de algún otro modo:

    "María tiene (siempre ha tenido) una actitud/manera de ser/mentalidad... (más) masculina".

    Ahora, reconozco que se pierde algo de precisión y expresividad al intentar ser más correctos. Si me tengo que quedar con alguna de las opciones, quizás me decantaría por la sugerencia de Xpell, "chicote(a)", ya que es un diminutivo que intenta ser "cariñoso".
     

    Luis Rafael

    New Member
    Spanish - Colombia
    Tal como señala el #27, el diccionario de la Real Academia Española indica que Marimacho se aplica a "Mujer que en su contextura o acciones parece hombre"

    Si creemos que esa Academia es la máxima autoridad del idioma español, marimacho no tiene necesariamente connotación sexual de lesbianismo sino la aplicación al físico o a las maneras varoniles de una mujer. Entonces tendríamos que concluir que "tomboy" habida cuenta de su uso en inglés, se podría considerar como equivalente a la definición académica de marimacho, término este que podría considerarse un sinónimo de términos como hombruna o varonil (aplicado este último a una mujer, claro)

    En el caso de Colombia, la palabra no es rara y generalmente se usa con carácter despectivo o insultante, en especial insultante si se le dice directamente a la mujer a la cual se le da tal calificativo. Tal como cuando se le dice a un hombre "marica" o "mariquita" (Peor de insultante en diminutivo!!!!!). En el lenguaje escrito se emplea "marimacho" solo en sentido que indica la RAE, es decir como mujer hombruna. En el lenguaje hablado solo le decimos "hombruna" o "mujer varonil" cuando no queremos ser insultantes sino descriptivos.
     

    Luis Rafael

    New Member
    Spanish - Colombia
    Olvide concluir: Teniendo en cuenta la definición del diccionario de la RAE, y el hecho de no ser palabra extraña en el uso según anotan varios foristas, la traducción de Wordreference de Tomboy como marimacho es correcta pero podría complementarse con mujer hombruna, varonil, de contextura o modales poco femeninos
     
    Top