a trust agreement to hold the house

JAM-JAM

Senior Member
Bonjour,

J'ai du mal à comprendre cette phrase:

"He and Diana had been negotiating a formal trust agreement to hold the house."

Dit-on que le couple a "négocié une entente financière pour donner la maison à Diana"?

Merci!
 
  • VanOo

    Senior Member
    Français - France
    Je pense que:
    "Diana et lui ont négocié un accord de fiducie pour garder la maison"

    Mais ce n'est pas du tout mon domaine d'expertise.
     

    JAM-JAM

    Senior Member
    Je ne suis pas sûr "qu'un accord de fiducie existe"... "pour garder la maison", je ne comprends pas. Je croyais qu'on parlait de "donner la maison à Diana" ou "un accord qui permettrait que Diana garde la maison mais qui serait payée par lui"...

    J'attends d'autres éclairages. Merci!
     

    VanOo

    Senior Member
    Français - France
    Un accord, contrat ou entente de fiducie est un accord écrit, en droit canadien, qui permet un transfert de propriété soumis à des conditions d'usage ou de durée. Il se dit "trust agreement/contrat..." en anglais.

    Effectivement une personne (physique ou morale) va détenir la propriété ("to hold it") mais votre phrase originale ne précise pas s'il s'agit de Diana.

    Diana et lui ont négocié un accord de fiducie pour avoir propriété de la maison
    Vous pouvez vous renseigner sur Internet concernant la Fiducie et son équivalent anglais "Trust".
     
    < Previous | Next >
    Top