A turn-up for the books, nothing to write home about/something to write home about

Status
Not open for further replies.

Coachcaesar

Senior Member
English - England
Всем привет!

Я очень часто употребляю английские выражения "a turn-up for the books" и "something / nothing to write home about". Они многоупотребительны в разговорной речи. Они не совсем антиномичны, но почти. Ниже объясню их значения:

1) "A turn-up for the books" описывает какое-л. редко встречающееся и чем-л. выдающееся событие.

Well, well! Johnny passed his exam! Now that is a turn-up for the books! [подразумевается, что Джонни обычно заваливает экзамены, поэтому и удивительно, что он в этот раз экзамен сдал]

Словарь в Интернете (Multitran) предлагает следующие переводы: "нечто"/"что-то" (Вот это что-то!), "такое бывает только в кино!", "ну и дела", "чудеса в решете!". Как вам кажутся эти варианты?

2) "Nothing to write home about" употребляется тогда, когда говорящий описывает что-л. как среднее или ничем не выдающееся, обычное.

You know, Bykov's new film 'Zavod' is nothing to write home about. 'Durak' was great, though. I hope his next one is more like 'Durak'.

Словарь предлагает: "неважное", "не бог весть что", "не ахти", "нежирно".

Интересно, в чем разница между ними?

3) "Something to write home about" имеет противоположное значение; это же словосочетание описывает что-л. примечательное. Хотя его значение и почти примыкает к 1) ("a turn-up for the books"), разница между ними заключается в том, что "a turn-up for the books" акцентирует внимание на редкости случившегося, а "something to write home about" - на качестве данного объекта. Это влечет за собой немаловажную разницу в их использовании и сочетаемости: "something to write home about" описывает какой-л. объект или какую-л. вещь, а "a turn-up for the books" - событие.

Their album is really something to write home about. It's just so stirring!

What?! They called off their concert?! They have literally never done that! This is a turn-up for the books!
 
  • Coachcaesar

    Senior Member
    English - England
    Я забыл добавить, что среди молодежи в последние годы стало многоупотребительным выражение "a bit meh". Оно подчеркивает посредственность чего-л.

    His new book is just a bit meh, you know.
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    1. Я бы использовал выражение Это стоит занести на скрижали истории. Всё-таки Такое бывает только в кино или Чудеса в решете здесь не подходит.
    2. Хорошо подойдёт Ничего особенного или Так себе. В принципе, это синонимично выражениям Не бог весть что и Не ахти.
    3. Их альбом - вещь действительно сто́ящая.

    Для a bit meh 100%-но подходит УГ. Расшифровку этой аббревиатуры пошлю в личку - здесь потрут.
     

    kngram

    Senior Member
    Russian
    A bit meh - "Так, ничего примечательного", "Так себе", "Серенько" (устаревшее) , "Полная фигня" (slang).
    В контексте "What do you want to eat? - Meh. (AmE) ; Что хотелось бы? - Ничего. (мимика безразличия).
    A turn-up for the books -" Во привалило! " (близко к смыслу этой идиомы из лексики игроков в карты на ставки на английском языке).
    Nothing to write home about -" Не о чём говорить".
     

    lena55313

    Senior Member
    Russian-Russia
    Now that is a turn-up for the books! Надо сделать запись золотыми чернилами. Надо это записать золотыми чернилами.
    is nothing to write home about. Тут даже говорить не о чем.

    Словарь в Интернете (Multitran) предлагает следующие переводы: "нечто"/"что-то" (Вот это что-то!)
    А эти варианты даже больше подходят для Something to write home about
    Это нечто! Это, я вам скажу, что-то!
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    1) "A turn-up for the books" описывает какое-л. редко встречающееся и чем-л. выдающееся событие.

    Well, well! Johnny passed his exam! Now that is a turn-up for the books! [подразумевается, что Джонни обычно заваливает экзамены, поэтому и удивительно, что он в этот раз экзамен сдал]

    Словарь в Интернете (Multitran) предлагает следующие переводы: "нечто"/"что-то" (Вот это что-то!), "такое бывает только в кино!", "ну и дела", "чудеса в решете!". Как вам кажутся эти варианты?
    Сейчас можно услышать выражение «отлить в граните» в данном значении.
     

    Okkervil

    Member
    Russian - Russia
    Сейчас можно услышать выражение «отлить в граните» в данном значении.
    В существенно ином значении. Потому что, будучи ссылкой на вполне конкретного политика (в отличие от "a turn-up for the books"), это явление отдельно от его светлого образа пока не существует.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    В существенно ином значении. Потому что, будучи ссылкой на вполне конкретного политика (в отличие от "a turn-up for the books"), это явление отдельно от его светлого образа пока не существует.
    Это выражение существовало задолго до политика и, возможно, до его рождения, но призабылось. Политик его лишь повторил, выдумать это выражение снова было невозможно.
     
    Last edited:

    Okkervil

    Member
    Russian - Russia
    Это выражение существовало задолго до политика и, возможно, до его рождения, но призабылось. Политик его лишь повторил, выдумать это выражение снова было невозможно.
    Неужели? Приведите же источник, не томите.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Неужели? Приведите же источник, не томите.
    Not contributing part deleted <...>

    Это были вдохновенные лозунги, стёртые теперь начисто и поэтому воспринимаемые ныне как нечто совершенно новое. Но политику, несомненно, доводилось подобное слышать в ранней юности его, так как гремели они на всю огромную страну до самых удалённых её уголков:

    Ogoniok

    В то же время, существует и такой технологический термин, вполне современный. Само же выражение, думаю, могло пойти от дилетантского переосмысления термина «гранитный монолит», который и сейчас заучит довольно возвышенно а стихах и высокой прозе.
     
    Last edited by a moderator:

    kngram

    Senior Member
    Russian
    Cast into type-metal - отлить в грат, то есть подготовить набор штампов для печати публикуемой продукции.
     

    Okkervil

    Member
    Russian - Russia
    Not contributing part deleted <...>
    Это были вдохновенные лозунги, стёртые теперь начисто и поэтому воспринимаемые ныне как нечто совершенно новое.
    Да мы и без лозунгов сейчас можем легко употребить "литой" в значении "крепкий", "цельный", "монолитный" и т.д. Это прозвучит вполне обыденно, а вовсе не возвышенно.

    Совсем по-иному обстоит дело с "отлить в граните":cross:. Это никакая не метафора, а просто безграмотная фраза. И никаких лозунгов с такой вот фразой ни до, как говорится, ни после исторического материализма в нашей стране никогда не знали. Cущестывует же она сейчас исключительно как политическая сатира с указанием на чванливость и бездарность чиновника (часто вполне конкретного, так как слова являются прямой цитатой).
     
    Last edited:
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top