a uña de caballo

ry2003

Senior Member
English, England
Hola todos, ¿qué significa lo siguiente?: Comía a uña de caballo.

She ate horses fingernail?? Es lo mejor que puedo. lol Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Sarahsmile31000

    Member
    English
    Yo he visto la misma frase en el siguiente contexto:

    Logrado su audaz empresa, retorna a la ciudad a uña de caballo, escapándose de todos, incluso Rodrigo.


    ¿Hay alguien que sepa lo que quiere decir esta frase, a uña de caballo? Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Otra expresión que significa lo mismo: A matacaballo.

    'Comía a matacaballo y...'.
     
    Last edited by a moderator:

    Jim986

    Senior Member
    New Zealand English
    She ate on the run... "On the run" means escaping (from the police, etc.) but can also mean "on the fly": i.e. in a hurry, without stopping. We'd probably say something like "she just grabbed a bite to eat..."
     

    Nooj

    Senior Member
    English - Aus-NZ
    On the run and on the fly are expressions we use very regularly in English.

    I wonder if comer a uña de caballo is as common and normal in Spanish?
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    On the run and on the fly are expressions we use very regularly in English.

    I wonder if comer a uña de caballo is as common and normal in Spanish?
    El enlace de abajo, da dos sentidos de "a uña de caballo" según la RAE. Solo conocía el primero "a todo correr del caballo", y es una expresión muy literaria que nunca que recuerde la he oído. En su segunda acepción: "Dicho de actuar de una persona. Liberándose de un riesgo por su cuidado y diligencia", no lo he oído, ni leído nunca.
    Por tanto, sonaría muy raro "comí a uña de caballo". Por aquí "grab a bite" , sería comer sobre la marcha/a todo correr/de prisa y corriendo.
    Si alquien dijera que comió a uña de caballo, yo entendería que comió mientras cabalgaba a galope tendido. Difīcil ¿no?:)
    http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=1OYEafgOE2x5cHValVg
     
    Last edited by a moderator:

    Nooj

    Senior Member
    English - Aus-NZ
    Muchísimas gracias, Ferrol, me encantan tus explicacciones. Dentro de un mes, voy a visitar España, así no quiero que os parezca un caballero. :)
     
    Last edited by a moderator:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Muchísimas gracias Ferrol, me encantan tus explicacciones. Dentro de un mes, voy a visitar España, así no quiero que os parezca un caballero :)
    Ha sido un placer.No entiendo lo que quieres decir con "así no quiero os parezca un caballero". ¿Qué quieres decir en inglés?:)
     
    Last edited by a moderator:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Entonces tendrías que decir "un caballero medieval", pues el significado habitual de "caballero" es "gentleman", o sea algo positivo. Suena raro que digas "I don't want to seem like a gentleman". ;) Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top