a una persona la cuesta coger confianza

  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    prismaia said:
    Hi lads,

    how could i say "a una persona la cuesta coger confianza"?

    Cheers
    Como no nos has especificado a qué tipo de 'confianza' te refieres... asumiré que es confianza con otra persona. Así que en ese caso, la traducción sería:

    It's hard for a person to feel at ease with someone else.
     

    prismaia

    Senior Member
    Spain
    lauranazario said:
    Como no nos has especificado a qué tipo de 'confianza' te refieres... asumiré que es confianza con otra persona. Así que en ese caso, la traducción sería:

    It's hard for a person to feel at ease with someone else.
    Yeah, i meant to get confiance with somebody else
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    prismaia said:
    Yeah, i meant to get confiance with somebody else
    Confidence, quieres decir. :)
    Pues, no solemos usar 'confidence' en la misma manera que vosotros lo utilizáis, es decir... decimos cosas como "feel at ease" o "feel comfortable" para decir que tenemos o cogemos confianza con otra persona sino que no sentimos abiertos, cómodos, a gusto, etc.

    Pero yo no entiendo, aunque confío en la respuesta de laura, no me queda muy claro si lo que tú quieres decir es "It's hard for a person to feel at ease with someone else" o "It's hard for a person to get others to feel at ease with him."
    A ver si me podéis aclarar esto... "coger confianza" quiere decir "gain confidence?" y entonces, "gain confidence in" o "gain confidence with" otra persona.
     

    rogelio

    Senior Member
    USA - English
    cristóbal said:
    Confidence, quieres decir. :)
    Pues, no solemos usar 'confidence' en la misma manera que vosotros lo utilizáis, es decir... decimos cosas como "feel at ease" o "feel comfortable" para decir que tenemos o cogemos confianza con otra persona sino que no sentimos abiertos, cómodos, a gusto, etc.

    Pero yo no entiendo, aunque confío en la respuesta de laura, no me queda muy claro si lo que tú quieres decir es "It's hard for a person to feel at ease with someone else" o "It's hard for a person to get others to feel at ease with him."
    A ver si me podéis aclarar esto... "coger confianza" quiere decir "gain confidence?" y entonces, "gain confidence in" o "gain confidence with" otra persona.
    Cristobal,
    creo que en este caso, coger confianza quiere decir "put your trust in someone" es decir que es dificil que el muchacho coger confianza en otra persona. No mas es una opinion. A ver lo que dice prismia :)
    Ciao,
    Rogelio
     

    splurge

    Senior Member
    Español
    ¿Y qué tal "to feel self-assured"?

    Ya ha cogido confianza y no tiene necesidad de pedir ayuda, puede trabajar él solo.

    He feels self-assured (or confident) to work by himself ??

    En cuanto a coger confianza con alguien, estoy de acuerdo en que "to feel at ease with someone" debe ser lo correcto.

    Regards.
     
    < Previous | Next >
    Top