A value inculcated in me

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. Durante un discurso sobre su vida, un político dice:

Truthfulness is a value inculcated in me by my parents growing up in California.


Mi intento...

La honradez es un valor que me inculcaron mis padres cuando era niño en California.


¿Tiene sentido y suena natural? ¿Sugerencias? Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • jilar

    Senior Member
    Español
    La parte sobre la que preguntas está perfecta. Alguien nos inculca algo.


    Ahora te pregunto yo sobre la parte final de tu frase: growing up in X.
    Tal cual está parece que el sujeto de "grow up" son sus padres, y deduzco que realmente el sujeto debería ser quien habla. Quizá añadiendo "while I", después de " parents" estaría mejor, ¿no?

    Sea como sea, en español se suele decir "desde pequeño". O sea, te inculcan esto o lo otro desde que eres niño y a medida que vas creciendo, estés donde estés viviendo, California o Moscú. :)
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Hola, jilar :). Gracias por tu respuesta. La verdad es que la frase original no está muy bien expresada, pero así es. ¿Qué tal?:

    Desde pequeño en California, la honradez es un valor que me inculcaron mis padres.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    If "truthfulness" has been mentioned in the preceding context,
    I think you would want "La honradez" to remain at the beginning of your sentence.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Mi intento...
    La honradez es un valor que me inculcaron mis padres cuando era niño en California.
    Desde pequeño en California, la honradez es un valor que me inculcaron mis padres.
    Para mi gusto, suena peor que tu primera traducción, que era buena.
    La única pega que le puedo poner a la primera es que "growing" es algo continuo y "cuando era niño" lo es menos. En ese sentido, entiendo lo que te explicó Jilar. "Desde pequeño" marca más el principio de un proceso continuo.

    Siendo literales: "La honradez es un valor que me inculcaron mis padres mientras crecía en California" (doy por supuesto que el que crece es el político, y no los padres)
    Se sobreentiende que se trata de su niñez, pero en realidad en inglés no se dice en ningún momento. Puede que la adolescencia también la pasara en California, por ejemplo. Y durante la adolescencia los padres siguen educando a sus hijos.
    De todas formas, si quieres incorporar ese aspecto, yo diría, por ejemplo:
    ....que me inculcaron mis padres desde que era un niño en California
    ...que me inculcaron mis padres desde mi niñez en California


    Es cierto que el dato de California no viene mucho a cuento, pero es lo que hay en la frase original.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top