A ver si echándole un poco de labia consigo convencerle

tracerbullet

Senior Member
U.S., English
El original: "A ver si echándole un poco de labia consigo convencerle."

Mi intento: "Let's see if by sweet-talking him a bit, I can't manage to convince him."

¿Lo he captado bien?
 
Last edited:
  • Pauli_cl

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Hola tracerbullet y feliz 2010:
    Creo que en este contexto, lo que quiere es "palabrear" y eso es "win someone's favor with words".
    No estoy familiarizada con el "sweet-talking", pero me da la idea de que no es lo mismo.
    En todo caso, más vale esperar más opiniones.
    Saludos.
     

    lairlandesa

    Senior Member
    English Ireland
    No esta mal 'sweet talk' pero habrìa que echarle algùn piropo!
    què tal?
    I'll talk him round (to my point of view)

    let's see if I can't talk him round
     

    Bigote Blanco

    Senior Member
    El original: "A ver si echándole un poco de labia consigo convencerle."

    Mi intento: "Let's see if by sweet-talking him a bit, I can't manage to convince him."

    ¿Lo he captado bien?
    I believe "sweet-talking him" sounds fine. I'd change one thing in the translation.

    "Let's see if by sweet-talking him a bit, I can manage to convience him."
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    El original: "A ver si echándole un poco de labia consigo convencerle."

    Mi intento: "Let's see if by sweet-talking him a bit, I can't manage to convince him."
    En mi opinión, sweet-talking no sirve en tu contexto. Coincido con lairlandesa en que sería mejor I'll talk him round (no sé si es la mejor forma, pero no se me ocurre otra).
    También coincido con Bigote Blanco en que debes cambiar el final, así:

    I'd change one thing in the translation.

    "... I can manage to convience him."
     
    < Previous | Next >
    Top