A ver si echándole un poco de labia consigo convencerle

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tracerbullet, Jan 1, 2010.

  1. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    El original: "A ver si echándole un poco de labia consigo convencerle."

    Mi intento: "Let's see if by sweet-talking him a bit, I can't manage to convince him."

    ¿Lo he captado bien?
     
    Last edited: Jan 1, 2010
  2. Pauli_cl

    Pauli_cl Senior Member

    Chillán, Chile
    Castellano (Chile)
    Hola tracerbullet y feliz 2010:
    Creo que en este contexto, lo que quiere es "palabrear" y eso es "win someone's favor with words".
    No estoy familiarizada con el "sweet-talking", pero me da la idea de que no es lo mismo.
    En todo caso, más vale esperar más opiniones.
    Saludos.
     
  3. lairlandesa Senior Member

    Murcia, Spain
    English Ireland
    No esta mal 'sweet talk' pero habrìa que echarle algùn piropo!
    què tal?
    I'll talk him round (to my point of view)

    let's see if I can't talk him round
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿And to use the gift of the gab?
     
  5. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Let's see if I can convince him by turning on the charm.
     
  6. Bigote Blanco Senior Member

    I believe "sweet-talking him" sounds fine. I'd change one thing in the translation.

    "Let's see if by sweet-talking him a bit, I can manage to convience him."
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    En mi opinión, sweet-talking no sirve en tu contexto. Coincido con lairlandesa en que sería mejor I'll talk him round (no sé si es la mejor forma, pero no se me ocurre otra).
    También coincido con Bigote Blanco en que debes cambiar el final, así:

     

Share This Page

Loading...