A very kind of conventional, not great version of it

Zackiii

Senior Member
Spanish
Hi guys,

I'm trying to figure out what's this person saying here, but I'm completely lost. He's talking about his new film, Pineapple Express. What does he refers to with "conventional, not great version of it"?

>>SETH ROGEN: WITH THIS MOVIE WE KNEW THAT THERE WAS A VERY KIND OF CONVENTIONAL, NOT GREAT VERSION OF IT .

I'd appreciate your help.

Thanks.
 
  • turi

    Member Emeritus
    Catalán y castellano.
    Hola Zackiii.

    Mi intento: "Seth Rogen??: "Con/De esta película sabíamos que era así como muy convencional, no una versión fantástica".

    Saludos, t.
     
    Last edited:

    Zackiii

    Senior Member
    Spanish
    Gracias, turissa.

    La verdad es que resulta un poco difícil entender esta frase. De todas formas, creo que ya le he encontrado un poco de significado:

    Con esta película sabíamos que
    teníamos algo poco convencional.


    Como estoy haciendo los subtítulos de un programa y estoy limitado por el tiempo y los caracteres por línea, pienso que queda bien así. Espero que se entienda perfectamente.




    Saludos.
     

    turi

    Member Emeritus
    Catalán y castellano.
    >>SETH ROGEN: WITH THIS MOVIE WE KNEW THAT THERE WAS A VERY KIND OF CONVENTIONAL, NOT GREAT VERSION OF IT .



    I think it refers to the quality of the performance, actors, script, etc. compared to the original. Not the quality of the copy.

    Saludos, t.
     
    < Previous | Next >
    Top