a wave away

The Mask

Member
Spanish-Cuba
¿Alguien pudiese ayudarme con la traducción de esta frase: a wave away? Estoy traduciendo una novela y ese fue el primer escollo. Conozco la frase WAVE AWAY, pero aquí no se trata de esa frase. Además, tiene delante el artículo ´´A´´. Por un momento creo que se trata de la distancia en que se encuentra ese personaje de la otra persona a la que está llamando, pero tampoco me suena natural en español.

Contexto:
The hotel loomed up behind him, white and windowed, the Puerto Rican sun beat down, the sea foamed white on the beach, and he stood there like a homesick mortician.
Parker knew him.
His name was Fusco.
Parker rolled over and called to Claire, a wave away, “I’m going in.”
“Why?”

(Esto ocurre en la playa)

¡Muchísimas gracias de antemano!
 
  • Chinairon

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Ayudaría un poco más de información pero me parece que Parker está en la playa mientras que Claire está nadando en el agua, ¿no? Si es el caso, Parker le estaría informando a Claire, quien está a una ola de distancia, que se va o que va a volver al hotel ("I'm going in").
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Haría falta algo más de contexto pero entiendo que wave away es utilizado aquí con el sentido de ignorar, rechazar o desestimar algo (con una expresión que enlaza con todo lo previo; sun, beach, foam, incluso homesick). En este caso llamar a Claire sería la acción que utiliza Parker para desentenderse de o para dejar de prestar atención a Fulco. Claro que también puede leerse más literalmente; a (una distancia de) apenas una ola...
     

    The Mask

    Member
    Spanish-Cuba
    Ayudaría un poco más de información pero me parece que Parker está en la playa mientras que Claire está nadando en el agua, ¿no? Si es el caso, Parker le estaría informando a Claire, quien está a una ola de distancia, que se va o que va a volver al hotel ("I'm going in").
    Sí, Claire estaba nadando. Yo lo había traducido así: Parker se dio la vuelta y llamó a Claire, que estaba a la distancia de una ola. Pero no me pareció muy natural en español y entonces lo traduje de esta otra forma: Parker se dio la vuelta y llamó a Claire, que no estaba lejos. Pero luego me surgió la duda y pensé que se trataba de una frase idiomática.
    Un poco más de contexto:
    (Esto aparece mucho antes de esa expresión):
    Parker looked in at the beach and there was a guy in a black suit standing there, surrounded by all the bodies in bathing-suits.
    He was standing near Parker’s gear, not facing anywhere in particular, and he looked like a rip in the picture.

    ( Y esto aparece después):
    “Why?”
    But then she looked toward the beach, and didn’t need an answer.
    She paddled over near Parker and said, “My God, he’s inconspicuous.
    Who is he?”
    “Business, maybe.
    You can stick around down here.”
    He knew she wouldn’t want to hear about business.
    “I’ll work on my tan,” she said.
    Gracias Chinairon
     

    The Mask

    Member
    Spanish-Cuba
    Haría falta algo más de contexto pero entiendo que wave away es utilizado aquí con el sentido de ignorar, rechazar o desestimar algo (con una expresión que enlaza con todo lo previo; sun, beach, foam, incluso homesick). En este caso llamar a Claire sería la acción que utiliza Parker para desentenderse de o para dejar de prestar atención a Fulco. Claro que también puede leerse más literalmente; a (una distancia de) apenas una ola...
    Creo que quizá por ahí vaya la cosa ChemaSaltasebes, gracias. Quizá con este contexto se vea más claro:
    (Esto aparece mucho antes de esa expresión):
    Parker looked in at the beach and there was a guy in a black suit standing there, surrounded by all the bodies in bathing-suits.
    He was standing near Parker’s gear, not facing anywhere in particular, and he looked like a rip in the picture.

    ( Y esto aparece después):
    “Why?”
    But then she looked toward the beach, and didn’t need an answer.
    She paddled over near Parker and said, “My God, he’s inconspicuous.
    Who is he?”
    “Business, maybe.
    You can stick around down here.”
    He knew she wouldn’t want to hear about business.
    “I’ll work on my tan,” she said.
    Haría falta algo más de contexto pero entiendo que wave away es utilizado aquí con el sentido de ignorar, rechazar o desestimar algo (con una expresión que enlaza con todo lo previo; sun, beach, foam, incluso homesick). En este caso llamar a Claire sería la acción que utiliza Parker para desentenderse de o para dejar de prestar atención a Fulco. Claro que también puede leerse más literalmente; a (una distancia de) apenas una ola...
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Oh, con el contexto que planteas "a wave away" en este caso diría que traslada la idea de que Parker le indica con un gesto a Claire que salga del agua; no solo le dice que él va a darse un chapuzón sino que le indica con la mano que ella debe salir. Por eso ella le pregunta "por qué"; no por qué quiere él meterse en el agua sino por qué quiere que ella salga (lo que ella entiende inmediatamente al ver a Fulco).
     

    Chinairon

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Oh, con el contexto que planteas "a wave away" en este caso diría que traslada la idea de que Parker le indica con un gesto a Claire que salga del agua; no solo le dice que él va a darse un chapuzón sino que le indica con la mano que ella debe salir. Por eso ella le pregunta "por qué"; no por qué quiere él meterse en el agua sino por qué quiere que ella salga (lo que ella entiende inmediatamente al ver a Fulco).

    Con todo respeto, no creo que esta interpretación sea posible en este contexto. Si fuera un gesto que le hace Parker a Claire, se usaría "wave" como verbo. Como dije en mi respuesta anterior, me parece que "a wave away" simplemente se refiere a la distancia física entre Claire y Parker (o Claire y la playa).


    El texto original es:

    The hotel loomed up behind him, white and windowed, the Puerto Rican sun beat down, the sea foamed white on the beach, and he stood there like a homesick mortician. Parker knew him. His name was Fusco.
    Parker rolled over and called to Claire, a wave away, “I’m going in.”
    “Why?”
    But then she looked toward the beach, and didn’t need an answer.
    She paddled over near Parker and said, “My God, he’s inconspicuous.
    Who is he?”
    “Business, maybe.You can stick around down here.”
    He knew she wouldn’t want to hear about business.
    “I’ll work on my tan,” she said.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Con todo respeto, no creo que esta interpretación sea posible en este contexto
    Sí, creo que tienes razón; no sé por qué asumí que Parker estaba en la playa y Claire en el agua. "I'm going in" puede perfectamente referirse a ir hacia la playa donde está Fulco mientras ella se queda en la tabla o donde sea que esté en el agua.
    Ed.Add.
    Acabo de leer a OtroLencho; misma idea. Y en este caso el "a wave away" no parece poder leerse sino literalmente como "a una ola de distancia" (tras una cresta, etc.).
     

    The Mask

    Member
    Spanish-Cuba
    Muchas gracias a tod@s! Por instantes me surgieron todas esas posiblidades cuando traducía el texto y por eso hice la pregunta, no sabía cuál escoger. Con sus reflexiones ahora sé que debo interpretárlo literalmente. En verdad les agradezco de todo corazón. Es un privilegio contar con personas como ustedes.
     

    FromPA

    Senior Member
    USA English
    Ojo: si están los dos en el agua (¿surfeando?) y Parker decide regresar a la playa, sería natural decir "I'm going in."
    That’s how I interpret it, although they were just floating on their backs (he rolled over). They’re both in the water, and Parker sees Fusco, with the hotel looming behind him (from the perspective of being in the water), looking like a mortician standing on the beach wearing a suite.
     

    The Mask

    Member
    Spanish-Cuba
    That’s how I interpret it, although they were just floating on their backs (he rolled over). They’re both in the water, and Parker sees Fusco, with the hotel looming behind him (from the perspective of being in the water), looking like a mortician standing on the beach wearing a suite.
    Thank you so much for your explanation. It’s very helpful 🙂
     
    Top