a welcoming of messages

yito

Member
mexico - español
Hola, alguien me puede deir cual es la diferencia y como usar las palabras "welcome" y "welcoming" se que tienen función de verbo, sustantivo y adjetivo pero me confundo para poder usarlas. Agradezco de antemano todo el apoyo que se me pueda brindar. Gracias.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Hola, yito.

    La respuesta de Oldy Nuts es muy acertada: si no nos brindas un contexto específico donde quieres utilizar una de estas palabras, y/o una frase a traducir del español, no podemos darte más ayuda que las definiciones del diccionario...
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Yo tengo problemas para traducir "welcoming" como sustantivo en esta frase que habla de los momentos que se dedican a la lectura de revistas en papel (es un texto dirigido a proveedores de servicios de impresión):

    With these immersive moments comes an openness and receptivity to ideas and inspiration; a welcoming of messages and content that helps us navigate daily decision making.

    Estos momentos envolventes vienen acompañados por una apertura y receptividad a nuevas ideas e inspiración; una bienvenida de mensajes y contenido que nos ayuda a lidiar a diario con la toma de decisiones.

    Lo de "bienvenida" no me acaba de convencer...

    Gracias de antemano
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Normalmente esta construcción en inglés se traduce con infinitivo. Por ejemplo:
    ...un aceptar mensajes y contenido...
    ...un abrirse a mensajes y contenido...


    Pero igual se puede usar un sustantivo como bienvenida, aceptación, apertura, etcétera.
     
    < Previous | Next >
    Top