a well-kept swimming pool

La Mademoiselle

I have translated 'There is a well kept swimming pool' as 'Il y a une piscine bien tenue', but I am wondering whether 'bien tenu' is right in the context and also whether the sentence is correct in French!

Merci pour votre aide!
  • La Mademoiselle

    Sorry, but why is this? i.e. is this something to do with grammar, construction etc. or does it just sound more natural in French? Merci!


    Senior Member
    French - France
    I don't think it has to do with grammar, but rather with the done thing...

    Moreover, "tenir une maison" is a set expression. This relates not only to housekeeping, but also to managing relationship, etc.

    It's more things (... and mistresses!) that are "entretenues".


    Senior Member
    would we also say "well kept" if it was being watched by a guardian or dog ?

    If so the translation depends on the context, whether we talk about the clenliness of the pool or the fact that you won't be able to enter it without the proper authorisation for exemple.


    Senior Member
    UK English
    No you wouldn’t say ‘well-kept’ in that situation. ‘well-kept’ = ‘well-maintained’. It’s often used in connection with homes and gardens. ‘a well-kept lawn’.
    What would you say? ‘securely-guarded’ (?)
    < Previous | Next >