A well of loneliness

< Previous | Next >

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. No sé si está bien traducirlo literalmente o no... ya me dirán. El contexto: un señor mayor se siente muy solo porque su mujer ya murió y su único hijo vive en un país extranjero muy lejano. Le dice a un vecino suyo:

Ever since my son left, I have been in this well of loneliness. We were made to love, not to live in this terrible isolation.

Mi intento...

Desde que se fue mi hijo, vivo en este pozo de soledad. Estamos hechos para amar, no para vivir este terrible aislamiento.

¿Tiene sentido lo de ''pozo de soledad''? Por supuesto que es figurativo en inglés también. Tampoco sé si está bien el uso de ''vivir'' en ''vivir en este pozo...''. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sí, tiene todo el sentido también en castellano.
    Ojo que pusiste mara en lugar de amar.
    Y yo diría vivir en este terrible aislamiento.
     

    carol1990

    Member
    Spanish, Spain
    También he oído bastante "vivir en profunda soledad", aunque lo de pozo se entiende perfectamente. Se supone que un pozo es profundo, profunda soledad da 64.700 resultados en google.
     
    < Previous | Next >
    Top