¡Hola a todos!
Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. No sé si está bien traducirlo literalmente o no... ya me dirán. El contexto: un señor mayor se siente muy solo porque su mujer ya murió y su único hijo vive en un país extranjero muy lejano. Le dice a un vecino suyo:
Ever since my son left, I have been in this well of loneliness. We were made to love, not to live in this terrible isolation.
Mi intento...
Desde que se fue mi hijo, vivo en este pozo de soledad. Estamos hechos para amar, no para vivir este terrible aislamiento.
¿Tiene sentido lo de ''pozo de soledad''? Por supuesto que es figurativo en inglés también. Tampoco sé si está bien el uso de ''vivir'' en ''vivir en este pozo...''. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda
Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. No sé si está bien traducirlo literalmente o no... ya me dirán. El contexto: un señor mayor se siente muy solo porque su mujer ya murió y su único hijo vive en un país extranjero muy lejano. Le dice a un vecino suyo:
Ever since my son left, I have been in this well of loneliness. We were made to love, not to live in this terrible isolation.
Mi intento...
Desde que se fue mi hijo, vivo en este pozo de soledad. Estamos hechos para amar, no para vivir este terrible aislamiento.
¿Tiene sentido lo de ''pozo de soledad''? Por supuesto que es figurativo en inglés también. Tampoco sé si está bien el uso de ''vivir'' en ''vivir en este pozo...''. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda