a whore's unwanted get

Leseratte

Member
Cuban Spanish
Hi!
¿Alguien puede decirme cuál sería la traducción más adecuada (y, de ser posible, no demasiado vulgar) de la siguiente oración?

We will not have it said that our house gives succor to a whore's unwanted get.

No permiteremos que se comente que nuestra casa ofrece cobijo al producto indeseado / no deseado de una puta /prostituta

Gracias de antemano
 
  • Leseratte

    Member
    Cuban Spanish
    I suppose the woman saying this wanted to insult and hurt the other woman. It has to do with this woman getting pregnant without beeing married. What can I use, short of whelp?
    And thank you, anyway
     

    ENHARA

    Senior Member
    SPANISH - SPAIN
    No permiteremos que se comente que nuestra casa ofrece cobijo al FRUTO no deseado de una prostituta

    Creo que esta es una forma no vulgar pero si insultante de decirlo. Por el contexto parece un texto antiguo y FRUTO puede funcionar como "hijo" o "bebe" en este sentido.
     
    < Previous | Next >
    Top