A word for thought would be ignited

dcperez

New Member
Spanish
Saludos. ¿Sabría alguien cómo traducir la oración: "A word for thought would be ignited" sin más contexto? Me vale con alguna pista porque no se me ocurre nada realmente potable. A falta de contexto, sería algo así como que si ocurre algo eso sería lo que causaría que "A word for thought would be ignited2

Muchas gracias y mis disculpas por la precaridad con la que comparto mi duda.
 
  • Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    "A word for thought would be ignited" doesn't really make any sense to me. Where did you hear this. Surely you can supply some context.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Hola dcperez
    Siempre hay contexto. No encontraste esta frase escrita en un papel tirado en la calle. :)
    Por favor explica dónde la leíste o oíste y a qué se refiere.
    Gracias.
     

    dcperez

    New Member
    Spanish
    El autor está describiendo lo que ocurre (apenas nada) en una película de Akerman. La protagonista se desplaza entra las habitaciones de su pequeña residencia. Las habitaciones están bien delimitadas, y es importante que cada vez que entra o sale de alguna de ellas, una puerta se abre o se cierra. El autor entonces, y entre paréntesis, tras comparar la casa con un gabinete de curiosidades, se pregunta qué pasaría si esas estancias se tocasen... y es justo después cuando emite esa afirmación: "A word for thought would be ignated"

    Perdón... ¡Ignited!
     
    Top