Abandon all hope, in Ancient Greek

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Epilio, Feb 5, 2014.

  1. Epilio

    Epilio Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Hello.

    I want to translate that sentence. Here is my attempt: Ἐκλἱπεσθἑ ὅλον ἐλπιδᾶ. It'd be helpful to know whether it's right or wrong.

    Thanks in advance.
     
  2. sotos Senior Member

    Greek
  3. porkkanaraaste Member

    Finnish
    I think καταλείψατε is aorist imperative of καταλείβω (and/or καταλείφω). Καταλίπετε perhaps?
    But certainly acc. of ἐλπίς is ἐλπίδα ;)

    Thus, I would say Καταλίπετε πᾶσαν ἐλπίδα.
     
  4. Epilio

    Epilio Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    ευχαριστώ and kiitos.
     
  5. Ancolie Senior Member

    french
    I agree about καταλίπετε, perhaps the verb απολείπω would be better, or αφίημι or παραχωρώ ?
     
  6. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
  7. Αγγελος Senior Member

    Greek
    An ancient-looking translation of "Lasciate ogni speranza..." is
    Ὁ εἰσιών πᾶσαν ἐλπίδ' ἀφιέτω
    which has the advantage of having the right rhythm as well.
     
Loading...
Similar Threads - Abandon all hope Forum Date
I hope you had fun Ελληνικά (Greek) Feb 14, 2006
I hope you feel better soon Ελληνικά (Greek) Jan 19, 2008
"Hope you had a great time..." Ελληνικά (Greek) Mar 9, 2008
All things being equal… Ελληνικά (Greek) Oct 28, 2015
of all things Ελληνικά (Greek) Apr 1, 2013

Share This Page

Loading...