Abans que, tot plegat, espabilar-se

labhaoise

Member
English, Ireland
Bon dia a tot el mon, fa molt temps que no he escrit aqui.

Faig una traduccio d'una obra i he trobat unes frases que no entenc. Hi ha alguna persona que pot ajudar-me? Escric les frases en les seves oracions original per el context

"No ho se....ja m'espabilare suposo"

"Vols que pensem alguna cosa per dir a la Judith abans que no torni?"

(parlant de la depressio) No ho se...Es tot plegat.

Ho sento molt per la falta d'accents.

Moltes merces a tothom!
 
  • betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola, Labhaoise. :)
    La traducció és a l'anglès, suposo, oi? Se m'acut això:

    "No ho se....ja m'espavilare suposo"
    Espavilar-se aquí vol dir "sortir-se'n", "fer el que puguis perquè el que sigui et vagi bé"... a vegades ho he vist com a "I'll manage", no sé si et serveix...

    "Vols que pensem alguna cosa per dir a la Judith abans que no torni?"
    Seria "before she comes back", crec.

    (parlant de la depressio) No ho se...Es tot plegat.
    Es refereix que el seu problema és "tot en general", que no hi ha res en concret, sinó la situació en general. "the whole of it?"

    Espera més opinons, però.

    Salut! :)
     
    < Previous | Next >
    Top