abbassamento di soffitto in cartongesso

Ma.Ra

New Member
Italian-Italy
ciao a tutti,
vorrei un'opinione di madrelingua, per tradurre in termini tecnici la parola abbassamento del soffitto, ovvero il quella porzione di soffitto che raccorda due altezza diverse! In "gergo" tecnico è altresì definita "veletta". Vorrei utilizzare i termini "lowering"(generico) o "gypsumboard lowering" e "plasterboard lowering" (se riferiti al cartongesso), ma non sono molto sicura!
Grazie dell'aiuto.
 
  • ti ringrazio TimLa,

    mi piacerebbe conoscere la differenza nell'utilizzo della parola "drywall" rispetto a "plasterboard" (forse plasterboard è più generica e in termini assoluti?)
    Di solito utilizzo questa parola in brevi descrizioni/spiegazioni di disegni tecnici, quindi credo che utilizzerò "drywall lowering"
     
    ti ringrazio TimLa,

    mi piacerebbe conoscere la differenza nell'utilizzo della parola "drywall" rispetto a "plasterboard" (forse plasterboard è più generica e in termini assoluti?)
    Di solito utilizzo questa parola in brevi descrizioni/spiegazioni di disegni tecnici, quindi credo che utilizzerò "drywall lowering"

    È possibile che "plasterboard" è BE, ma non so.
    Ho trovato "cartongesso" su Wiki QUA,
    e se clicca su "English" si trova "drywall" la parola più comune in AE.
     
    È possibile che "plasterboard" è BE, ma non so.
    Ho trovato "cartongesso" su Wiki QUA,
    e se clicca su "English" si trova "drywall" la parola più comune in AE.


    Hello,
    my dictionary gives me plasterboard (I've never heard of drywall!) so I think it must be BE.

    Instead of lowering the ceiling, which makes me think that you are actually lowering it physically (I did this in my house by taking out a few bricks from under the wooden beams and sliding the beams down a bit to give us more room on the upper floor!!), what about something like "putting in a false ceiling of plasterboard"??
    Boh!
    Anglo
     
    ciao a tutti,
    vorrei un'opinione di madrelingua, per tradurre in termini tecnici la parola abbassamento di una molla, ovvero quella porzione di molla sottoposta ad un carico che raccorda due altezza diverse! In "gergo" tecnico è altresì definita "freccia". Vorrei utilizzare il termine"lowering"(generico), ma non sono molto sicura!

    Grazie dell'aiuto.
     
    scusate,ho trovato la risposta al mio problema. La posto in caso serva a qualcuno. Si parla di "Deflection" in ingegneria meccanica per riferirsi al carico al quale viene sottoposta una molla (abbassamento).
    ciao e grazie comunque
     
    Back
    Top