abdicar

Discussion in 'Sólo Español' started by lucerna, Oct 12, 2012.

  1. lucerna Senior Member

    spain, native of Spanish
    Hola a todos,

    Tengo una duda con esta frase:

    "El autor abdica su derecho a hacer explícito el origen de su dolor"

    ¿No sería abdicar de su derecho?

    Gracias,

    Lucerna
     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Tienes razón: "...abdica de..."
    Que frase más rebuscada, ¿de dónde la sacaste?
    _
     
  3. lucerna Senior Member

    spain, native of Spanish
    ¡Gracias, Vampiro! :D

    Es una corrección de un texto de una chica extranjera. de todas formas creo que voy a cambiar toda la frase para que sea un poco más corta
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Sí, "abdicar" es una palabra muy rimbombante en ese contexto.
    Sólo mi opinión...
    _
     
  5. lucerna Senior Member

    spain, native of Spanish
    Estoy de acuerdo, voy a ver si lo arreglo un poco
     
  6. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Sin embargo en el DRAE aparece como transitivo.
     
  7. Namarne Senior Member

    Spanish
    En el DPD, la Academia acepta las dos construcciones:
    (Para mí, con "de" de toda la vida).
     
  8. lucerna Senior Member

    spain, native of Spanish
    Gracia, Namarne, entonces las dos construcciones son posibles.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    En ese contexto sólo como intransitivo.
    Just my humble opinion.
    _
     
  10. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Lucerna, como dices que querías hacer menos rimbombante y más corta la frase, te propongo dejarla en: El autor renuncia a revelar el origen de su dolor. (o a hablar del origen de su dolor)
     
  11. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Mmm, hay unos algunos ejemplos en libros de Google de "abdica el derecho" de tal y tal cosa, americanos y peninsulares. En general son de unos cuantos años atrás.
     
  12. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    El problema es que como transitivo necesitas un complemento que acá no está, de lo contrario la frase queda trunca, medio a contrapelo.
    "Abdica el derecho a xxx en beneficio de..."
    "Abdica el derecho a xxx por motivos de salud..."
    Etc.

    Pero, ¿quién me manda a mí a meterme a hablar de verbos transitivos o intransitivos?

    Por otro lado, la opción de Birke me parece impecable.
    _
     
  13. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Meh, yo siempre lo escuché y usé como un símil de renunciar: "renunciar/abdicar al trono". Veo hoy que he estado mal todo este tiempo. :(

    Para ayudar, acá está la entrada de la Fundéu al respecto.
     

Share This Page

Loading...