Abdominal X Rays made easy: Calcification.

Peffram

Member
Español, México
¡Hola!
Me gustaría saber su opinión y sugerencias sobre la siguiente frase que traduje, el contexto es de medicina.
Abdominal X Rays made easy: Calcification.
Mi solución= La Calcificación: Rayos X abdominales simplificados.
Gracias de antemano. Saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • Nicole_Jesus

    Senior Member
    Chile - Español
    Los rayos X abdominales hacen simplela calcificación.

    No estoy segura, pero por el orden de las palabras eso debería decir y no "simplificados". Vamos a ver más opiniones de todas maneras...
     
    Last edited by a moderator:

    Peffram

    Member
    Español, México
    Gracias por tu ayuda, utilicé simplificados debido a que por la forma en que están acomodadas las palabras en la oración me da la impresión de que una cosa es consecuencia de la otra o, ¿por qué usaron los dos puntos?
    Esperemos por más sugerencias. Saludos. :) :)
     
    Last edited by a moderator:

    Bocha

    Senior Member
    castellano
    Hola:
    Una posibilidad:
    La radiografía abdominal al alcance: Calcificación.
    o
    La radiografía abdominal ya no es difícil: Calcificación.
     
    Last edited by a moderator:

    Peffram

    Member
    Español, México
    Mil gracias por tu ayuda, creo que me quedaré con la primera opción. Saludos. :) :) :)
     
    Last edited by a moderator:

    Amosya

    Senior Member
    Spain. Español
    Otra opción, combinando uno con lo otro:
    La radiografía abdominal simplificada: Calcificación.
     

    XVP

    Member
    Argentina
    I know I come way too late, but for other people (like me), looking for a good translation of "made easy", I found: Made easy: En lenguaje fácil.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top