Aber angeblich steht das da

  • Kajjo

    Senior Member
    ....Aber angeblich steht das da" = it means: but apparently it says here that I should
    No, this is wrong. With extended context this might be what is meant, but literally the English translation added a lot.

    Aber angeblich steht das da
    But allegedly it says so. | But they claim it says so.

    Note that "angeblich" is a much more common filler than the English "allegedly".

    etwas steht da = something is written there, usually as instruction


    Senior Member
    When I read the sentence alone, there are two different meanings possible.
    without context I read it like Kajjo.

    In this case the verb is a separable verb "dastehen"= an dieser Stelle geschrieben stehen/geschrieben sein. ... allegedly it says so. Allegedly it is written there. As Kajjo explained.


    In case it is not a separable verb, we have "da stehen" to stand there. The thing is allegedly standing there.

    In written form you cannot see a difference in the separated form in German language. Only context tells you what it means.
    Last edited:

    Minnesota Guy

    Senior Member
    American English - USA
    Welcome to the forum!

    If I understand this correctly, the situation is that Obelix says that he doesn't want to buy a chariot, but someone saw it in his future after reading his palm. "Apparently it says here that I should" is a good idiomatic way of expressing that in English. It's not a close translation of the German, though.

    If the German and English translations were made independently, from a French original, that could explain the difference in the phrasing.