Aber da kommt niemand mehr hin

Ptak

Senior Member
Rußland
Kann mir jemand, bitte, diesen Satz ins Englische (oder Russische :D) übersetzen?
Der Kontext ist so:
Wir sind aus A und sollten nach B. Aber da kommt niemand mehr hin.

Ich verstehe, dass es etwas gab, das hinderte, nach B zu fahren. Aber ich kann nicht verstehen, was genau. Vielleicht kann jemand das auch auf Deutsch in andere Worte fassen?

Danke.
 
  • Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    Maybe this is what you are looking for:
    We are coming from A. and are heading for B. but (we have been told that) no one can get through any longer because a mud slide has blocked the road.
     

    Ptak

    Senior Member
    Rußland
    Kannst du, bitte, das auf Deutsch schreiben? Danke.
    Ich wollte im Englischen nur einen diesen Satz, weil ich ihn auf Deutsch nicht verstehen kann. Lies, bitte, meine Signatur. :)
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    Ehrlich gesagt, verstehe ich Dich nicht so recht...

    Den Satz "Aber da kommt niemand mehr hin" habe ich in meinem Beispiel übersetzt mit "no one can get through any longer".
    Warum es nicht mehr möglich ist, dorthin zu gelangen, kann man ohne weitere Angaben nicht wissen. In meinem Beispiel habe ich einfacherweise angenommen, dass eine Schlammlawine die Strasse verschüttet habe.
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Привет.


    We are coming from A. and are heading for B. but (we have been told that) no one can get through any longer because a mud slide has blocked the road.


    Дословный перевод:
    Мы едем из пункта А в пункт В, но (как нам сказали), теперь уже никто не может туда добраться из-за оползня, который перекрыл путь.

    Что касается предложения на немецком, то я бы его так и перевел, «но теперь уже туда не добраться»

    Трудно на немецком форуме без английского :)
     

    Hutschi

    Senior Member
    Vielleicht ist der Satz einfacher verständlich durch folgende Umformung:
    Aber da kommt niemand mehr hin. = Aber niemand kommt mehr da hin =>dahin=туда. Aber dahin (туда) kommt niemand mehr.

    "da hinkommen" bedeutet im gegebenen Kontext etwa das gleiche wie: "dahin kommen".

    Die Stellung von "da" an den Anfang des Satzes verstärkt den Eindruck der Unmöglichkeit an den Ort B zu gelangen.
     
    < Previous | Next >
    Top