Aber das Mädchen kehrte sich nicht an das Verbot seiner Eltern

vaibhavm

Senior Member
Marathi
Aber das Mädchen kehrte sich nicht an das Verbot seiner Eltern und ging doch zu der Frau Trude

What is the translation of the sentence? Underline part is confusing.
 
  • Demiurg

    Senior Member
    German
    I guess your problem is the expression "sich nicht an etwas kehren".

    Das Mädchen kehrte sich nicht an das Verbot seiner Eltern.

    I've never heard this expression before, but Duden says it's colloquial for "sich nicht um etwas kümmern". :confused:

    The girl didn't care about her parents' ban.
     
    Last edited:

    bearded

    Senior Member
    In my understanding, sich an etwas kehren means the same as sich an etwas halten (particularly an Vorschriften and similar).
    I would like to know the OP's source and to have some more context.
     
    Last edited:

    Demiurg

    Senior Member
    German
    In my understanding, sich an etwas kehren means the same as sich an etwas halten (particularly an Vorschriften and similar).
    Not exactly.
    Er hielt sich nicht an die Regeln. => He didn't follow the rules.
    Er kümmerte sich nicht um die Regeln. => He didn't care about the rules.

    You could also say:
    Er scherte sich nicht um die Regeln.
    Das Mädchen scherte sich nicht um das Verbot seiner Eltern.


    I would like to know the OP's source and to have some more context.
    It's from Grimms Märchen. The German sounds a bit dated.
     

    Gernot Back

    Senior Member
    German - Germany
    I guess your problem is the expression "sich nicht an etwas kehren".

    Das Mädchen kehrte sich nicht an das Verbot seiner Eltern.

    I've never heard this expression before, but Duden says it's colloquial for "sich nicht um etwas kümmern". :confused:

    The girl didn't care about her parents' ban.
    Maybe this is where the idiom

    Das geht dich einen feuchten Kehricht an
    (That's none of your business)

    comes from.
     

    Demiurg

    Senior Member
    German
    Maybe this is where the idiom

    Das geht dich einen feuchten Kehricht an
    (That's none of your business)

    comes from.
    Eher nicht. Duden und DWB unterscheiden zwei Verben "kehren" (fegen vs. wenden), die nichts miteinander zu tun haben. "Kehricht" bezieht sich auf ersteres.

    Das DWB schreibt zu obiger Verwendung:
    9) Gleich davon genommen ist, doch in der sinnlichen bed. längst vergessen, 'sich nicht kehren an etwas', meist so negativ, sich um etwas nicht kümmern, sich nichts daraus machen, sich nicht danach richten, es übersehen, verachten, ursprünglich aber persönlich: einen nicht ansehen, ihm ohne beachtung den rücken kehren, ganz wie gr.ἐντρέπεσθαί τινος 'sich an einen kehren', vgl. lat. 'respicere' aliquem, franz. avoir égard; ganz gleichen ursprung hat sich wenden an einen, anfangs auch ganz gleichen sinn, nur mit nachher anders entwickelter bedeutung. der ausdruck ist gewiss uralt; ...
    Dazu der Eintrag unter "scheren":
    5) hieran schlieszt sich scheren im sinne von 'kümmern' oder 'bekümmern', in doppelter fügung.
    a) sich um etwas scheren. diese bedeutung ist der ältern sprache (mhd. mnd.) noch fremd, dagegen in der heutigen rede und in mundarten ungemein häufig, ... in dieser bedeutung ist besonders die schwache flexion beliebt (vgl. oben), einige mundarten scheiden dies scheren von den andern verwendungen in flexion oder form, ... Campe bezeichnet sich um etwas scheren als vulgär für sich an etwas kehren, s. das. 2, 1 (2): wenn wir nur wacker zu fressen und sauffen haben, wer schirt sich ums geld?
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    It's from Grimms Märchen. The German sounds a bit dated.
    Das kann man wohl sagen!
    Ich verstehe nicht, wie solche veralteten Ausdrücke in moderne (?) Lehrbücher gelangen können.

    @ vaibhavm
    Just keep in mind (you can forget the obsolete "sich an etw. kehren") : "das Mädchen kümmerte sich nicht um das Verbot seiner Eltern. = The girl didn't care about her parents' ban.
     

    berndf

    Moderator
    German (Germany)
    Ich verstehe nicht, wie solche veralteten Ausdrücke in moderne (?) Lehrbücher gelangen können.
    Woher weißt Du, dass der OP dies aus einem Lehrbuch hat?

    Außerdem haben Grimms Märchen eine derart große kulturelle Bedeutung, dass ich es normal finde Texte daraus auch in Lehrbüchern zu erwähnen. Im Französischunterricht in der Schule haben wie auch Molière durchgenommen.
     

    vaibhavm

    Senior Member
    Marathi
    berndf
    bearded man
    Demiurg
    Gernot Back


    I got this translation from same site

    If you search "grimmstories Frau Trude" on google for (click on german DE for german translation )

    Translation -
    But the maiden did not let herself be turned aside by her parent's prohibition, and still went to Frau Trude.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top