Aber Freude auf den Tod ist nicht dasselbe wie Freude am Leben

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Hallo zusammen,

Ich frage mich, warum die Schriftstellerin zwei verschiedene Präpositionen nach dem Substantiv Freude verwandte. Vielleicht, weil sich „die zwei Freuden” auf verschiedene Begriffe beziehen (die Erste auf ilusión, und die Zweite auf alegría) :confused: :confused: :confused: ?

Danke im Voraus,

G.
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Du hast es genau richtig erkannt: der Tod kommt erst noch, also kann ich nur auf ihn warten und mich deshalb auf ihn freuen, während das Leben präsent ist und ich mich an ihm freuen kann, so wie ich mich an einer schönen Blume freue oder erfreue.
    La muerte se espera gozoso o con impaciencia o se anhela el momento en que llegue (porque cuando está acá no te enteras) y la vida está aquí, la vives encantado, con alegría, con placer y con gusto.
     
    Top