Aber haben wollten sie alle eins...

Emiro_V

New Member
Spanish-Venezuela
Saludos. Estoy leyendo el libro "Momo" de Michael Ende, y encontré una frase incomprensible para mí:

Aber haben wollten sie alle eins, denn sie waren leidenschaftliche Zuhörer.

Con la oración en negrita necesito ayuda. Gracias de antemano.
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    yo diría:

    Aber haben wollten sie alle eins...
    Pero todos querían tener "uno(a)..."

    también:

    Aber haben wollten sie alle (nur) eines...
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Sí. Por falta de contexto, es imposible saberlo.
    Hola Peter,
    visto de esta manera tienes más razón que un santo :thumbsup:, reconozco que no es fácil entenderlo sin más contexto.

    Pero los matices de las palabras no dejarán nunca de ser el „caballo de batalla“ en las traducciones de todas las lenguas mundialmente; no importa !!! :p:thumbsup:

    Saludos cordiales
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Como lo entiendo yo: "Pero todos querían tener (algo) una vez".
    La frase original se traduce, desde mi punto de vista:

    Pero todos querían tener uno.

    No entiendo por qué traduces "eins" por "algo" y "una vez".

    Otra traducción (enfatizando "tener" que es lo que hace el alemán, mediante la inversión de la posición de las palabras en la frase): Pero tener uno, eso fue el deseo de todos.

    Aber haben wollten sie alle (nur) eines...
    Tampoco entiendo (ni pretendo que se me explique) por qué necesitamos una versión en alemán alternativa, en la que, además, se inserta "nur".
     
    Last edited:

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Mit einem Wort: Die Theater waren so, wie die Leute es sich leisten konnten. Aber haben wollten sie alle eins, denn sie waren leidenschaftliche Zuhörer und Zuschauer.

    En una palabra
    : los teatros eran tal como la gente se los podía permitir. Pero todos querían tener uno, porque eran oyentes y mirones apasionados !
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Einspruch:

    mirón, na
    1. adj. Que mira, y especialmente que mira demasiado o con curiosidad. Apl. a pers., u. m. c. s.
    2. adj. Dicho de una persona: Que, sin jugar, presencia una partida de juego o, sin trabajar, mira cómo trabajan otros. U. m. c. s.
    3. m. y f. coloq. voyerista. U. t. c. adj.

    ... espectadores apasionados !
     
    Last edited:

    Emiro_V

    New Member
    Spanish-Venezuela
    Muchas gracias a todos por sus oportunas respuestas, me han resultado esclarecedoras.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Einspruch: abgelehnt !!!
    Hier wieder einmal der Beweis, dass du mit deinen Einwendungen - meine Beiträge betreffend - falsch liegst !!!

    Auszug aus der Originalgeschichte:


    Una ciudad grande y una niña pequeña !

    Había algunos que eran tan grandes como un campo de fútbol y otros más pequeños, en los que sólo cabían unos pocos cientos de espectadores. Algunos eran muy suntuosos, adornados con columnas y estatuas, y otros eran sencillos, sin decoración. Esos anfiteatros no tenían tejado, todo se hacía al aire libre. Por eso, en los teatros suntuosos se tendían sobre las filas de asientos tapices bordados de oro, para proteger al público del ardor del sol o de un chaparrón repentino.

    En los teatros más humildes cumplían la misma función cañizos de mimbre o paja.
    En una palabra: los teatros eran tal como la gente se los podía permitir. Pero todos querían tener uno, porque eran oyentes y mirones apasionados.
     
    Last edited:

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    Bwprius tiene razón. Que en ese texto aparezca mirones en vez de espectadores puede ser licencia poética o gazapo del autor, pero los mirones no van al teatro a ver la obra, si acaso a ver entrar y salir a los actores famosos.
    “Mirón” tiene una clara connotación negativa, se aplica al que en la piscina observa descaradamente a las mujeres o intenta verlas cambiándose de ropa, el que en un accidente no ayuda sino que se planta para no perderse detalle, cuanto más escabroso mejor.
    Creo que el mejor equivalente alemán será Gaffer.
     
    < Previous | Next >
    Top