aber sie hüllen sich nicht in Sack und Asche

< Previous | Next >

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
Hola amigos, ¿alguien me podría explicar esta frase?
»Naja, nun war ich auch neugierig. Es war ziemlich voll, viele junge Frauen, die meisten jünger als wir. Manche feminin wie Anna, ein paar waren eher maskulin, aber die meisten – irgendwie dazwischen.«
»Eva, ich habe schon Lesben gesehen.«
»Ja, aber diese jungen Frauen … Sie stylen sich, eher sportlich oder so, aber sie hüllen sich nicht in Sack und Asche. Ich fand das toll. Wir haben was getrunken und Anna hat getanzt.« / Danke im voraus
 
  • anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    es algo así como que no se ocultan, no se esfuerzan por que no se note su tendencia sexual,no adoptan especial modestia al vestirse.
    He encontrado esto :
    Die Redewendung "In Sack und Asche gehen" geht auf das Alte Testament zurück. Dort wird von dem altorientalischen Brauch berichtet, den Tod eines nahe stehenden Menschen zu betrauern, indem man sich Asche auf die Haare streut und in altes, grobes Tuch kleidet.

    la diferencia entre gehen y hüllen (envolverse, cubrirse) creo que no es mucha para el sentido de la frase hecha.
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    es algo así como que no se ocultan, no se esfuerzan por que no se note su tendencia sexual,no adoptan especial modestia al vestirse.
    He encontrado esto :
    Die Redewendung "In Sack und Asche gehen" geht auf das Alte Testament zurück. Dort wird von dem altorientalischen Brauch berichtet, den Tod eines nahe stehenden Menschen zu betrauern, indem man sich Asche auf die Haare streut und in altes, grobes Tuch kleidet.

    la diferencia entre gehen y hüllen (envolverse, cubrirse) creo que no es mucha para el sentido de la frase hecha.
    En principio, estoy de acuerdo. Añadir que en la frase "Sie stylen sich, eher sportlich oder so, aber sie hüllen sich nicht in Sack und Asche.", la primera parte, para mí, induce a pensar que las chicas, por un lado, visten ropa deportiva y que, por otro lado, la forma de vestir no intenta ocultar su tendencia sexual.

    Pero, también podría ser que el autor del libro (¿traductor?), tal vez por desconocimiento, no utilice la expresión "sich in Sack und Asche hüllen" en el sentido bíblico o con ese doble matiz, sino en un sentido menos figurativo y más referido a que sus ropas no son nade modestas, discretas, feas, baratas etc.
     
    < Previous | Next >
    Top