Abernuncio us Pasteco con espíritu tuas...

Xiaoma

Senior Member
Buenas tardes,

En un libro escrito en español que estoy traduciendo al polaco encontré un párrafo que me parece ser (aunque no estoy convencida) una mezcla de la lengua latina con un poquito de la española (?). Ahora tengo un dilema: traducirlo, como el resto del libro, o dejarlo en la forma original. ¿Qué me aconsejaríais?
Creo que la mayoría de los lectores polacos no va a notar que no es el español y no va a entender, por qué ese parrafo no está traducido…
He tratado de traducirlo pero sin mucho éxito. ¿Podríais decirme, por favor, qué significa lo que viene en cursiva?

"Su habilidad para curar y echar a los demonios les venía de familia. Invocan habitualmente a santa Comba y a san Cibrián (...) en sus curaciones <<do meigallo ou do feitizo>>. En uno de sus conjuros, a modo de ejemplo, dicen lo siguiente: Abernuncio us Pasteco con espíritu tuas e de labatorios sanantes cues junto [justo?] Nazareno, Hijo de la Virgen María, quita o teu pauto do corpo da hechicera."

Y otra pregunta: el fragmento "rosado", no está en latín, ¿verdad? ¿Qué lenguaje es?

Estoy confundida, muchísimas gracias de antemano.
 
  • Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    Estimado Xiaoma, espero que no te lluevan invectivas por decir que eso es mezcla de latín y _español_. ¡Galiza ceibe! :)

    Lo rosado está en gallego. En castellano sería "de la posesión o del hechizo"

    En mi opinión, lo mejor sería dejarlo sin traducir; se trata de un conjuro pronunciado en una lengua voluntariamente artificial y misteriosa, mezcla de fantástico latín litúrgico y de gallego.

    "Abernuncio" es corrupción de "Abrenuntio": renuncio.
    "Pasteco" es una corrupción de "pax tecum", "la paz sea contigo".

    Algún gallego te podrá explicar el resto de las palabras.
     

    Xiaoma

    Senior Member
    Perdón por mi ignorancia, no quería ofender a ninguno de los foreros:eek: Es que todavía no empecé a aprender la lengua gallega y por eso las palabras como “hechicera” etc. he asociado con el castellano:eek:
    Muchas gracias por tu ayuda, creo que voy a dejarlo sin traducir:)
    A ver si alguien me puede explicar el resto de las palabras:)

    Saludos
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    "Su habilidad para curar y echar a los demonios les venía de familia. Invocan habitualmente a santa Comba y a san Cibrián (...) en sus curaciones <<do meigallo ou do feitizo>>. En uno de sus conjuros, a modo de ejemplo, dicen lo siguiente: Abrenuncio os Pasteco. Con espíritu tuas e de lavatorios sanantes tu es justo Nazareno, Hijo de la Virgen María, quita o teu pauto do corpo da hechicera."
    Aquí la base es el gallego, con interferencias del español y de un latín deformadísimo. Creo que la frase no está bien recogida (hay que tenner muy acostumbrado el oído a la cadencia del gallego de cada zona, para entender bien los bisbiseos y medias palabras de estos ensalmos. Con espírito tuas es una deformación de cum spiritu tuo de la misa. Abrenuncio, que es fórmula latina de rechazo del demonio, se ha convertido en palabra gallega equivalente a arrenuncio, en español renunciar. Sanantes es un participio de presente latino adjetivado. Meigallo es un un hechizo dirigido a una persona, un mal de ojo, que lanza una meiga, una bruja. Meigallo y s son cosa diferentes ya que el feitizo supone una serie de rituales y de objetos, mientras que el meigallo es más como el mal de ojo. Tu es justo (mejor que el ininteligible cues junto) en gallego es el tu eres justo del español. Quita o teu pauto do corpo de la hechizera (quizás hechizada, ya que hechicera no hace sentido; quita o teu pauto do corpo es literalmente saca tu pacto del cuerpo. Pauto es el que se establece en magia negra con los poderes malignos.
    Repito que el ensalmo está mal recogido, aunque algo se pueda entender y muestre la curiosa mezcla y deformación de idiomas que se realiza en estos actos mágicos, frecuentes en Galicia.
     

    Xiaoma

    Senior Member
    Muchas gracias, XiaoRoel.
    Ahora todo parece mucho más claro. Voy a dar una nota del traductor para no dejar a los lectores en el estado de la confusión, y además son cosas tan interesantes que vale la pena saberlo:)
     
    Top