abertura, apertura

Ricardo Tavares

Senior Member
Português - Brasil
Para la frase siguiente cuál de los dos palabras sería lo correcto usar ?

1. Para la apertura del mercado asegurador; o
2. Para la abertura del mercado asegurador.

Creo que es la número 1, mas ....
Gracias !!
 
  • Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Sí, aquí es apertura, la acción de abrir algo.
    Abertura es un orificio o una grieta en la superficie de algo.

    Saludos
     

    jester.

    Senior Member
    Germany -> German
    Mi diccionario confirma esto. Apertura tiene un significado figurativo, se refiere a la apertura de un teatro, de la bolsa y también du un mercado. Me parece que el significado es semejante al de "inauguración".
     

    pdro

    Member
    español
    Hola:

    Tal vez sea interesante añadir aquí el término "obertura", que es propio del ámbito musical.

    Significa 'composición musical que inicia una obra', por ejemplo: una ópera.
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    ¿Y qué preferís: la apertura de una puerta o la abertura de una puerta?

    Según el diccionario de la RAE:

    abertura.
    1. f. Acción de abrir o abrirse.

    apertura.
    1. f. Acción de abrir.

    Como una puerta "se abre", he pensado que dado el matiz que da el diccionario, sería mejor "abertura". Pero me parece más ambiguo porque "abertura de una puerta" puede sonar a un agujero de ésta y me refiero a la forma de abrirse que tiene la puerta.

    ¿Da igual? ¿Me estoy liando?
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Yo diría que las dos son posibles, pero que su significado depende del contexto.
    Por ejemplo:

    los presos que sacaran los brazos por la abertura de la puerta que servía para pasarnos la comida

    El destrabe se hará mediante un sistema que no permita la apertura de la puerta al pasar el coche frente al rellano.
    (entradas de google)

    A mí personalmente me resulta difícil entender “abertura” como “acción de abrir(se).”

    Saludos
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Pues parece que sí se usa así; al menos a mi humilde juicio, éste debe de ser un “caso relacionado”:

    Diseño plegable y botón para abertura automática.
    (p.ej. de una página mexicana)

    Cabe añadir que las entradas para “abertura automática” (727) son una minoría modesta frente a la apertura automática (99.000).

    Saludos
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Opino que , en todo caso "Aberturar el mercado asegurador" no suena nada bien, sin duda es Aperturar.
    y definitivamente como usar estas palabras va a depender de la frase, y de utilizar el sentido comun.

    RM!
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    Muchas gracias, Sigianga, por hacer caso a mis encrucijadas (o pajas) mentales. También acabé decantándome por "apertura de la puerta", como la mayoría.

    Rosangelus: ¿Aperturar? ¿Aberturar? ¿El verbo no será "abrir", más bien?
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    tatius, me refiero a la frase que comenzo el hilo.
    Es decir, no creo que un mercado asegurador tenga alguna "Abertura", mas estoy segura que podria tener una gran "Apertura"
    No crees?
    Corrigeme por favor si estoy equivocada , o es que me perdi en el hilo.
    RM!
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Interesante el articulo, por lo visto la palabra se utiliza mas en el argot de bancos, por lo tanto pienso que en materia de seguros es igual.
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    Sí, claro, Rosangelus. Estoy totalmente de acuerdo con la "apertura de una cuenta" pero lo que me ha descolocado ha sido el verbo que has utilizado "aperturar".

    Gracias por el artículo, Sigianga. Sin embargo, puedo asegurar que jamás he oído ese verbo en España. Dado que tanto Rosangelus como el sitio donde se puede encontrar el artículo son de Venezuela, puede ser que su uso esté difundido por esos lares. Aquí suena a rayos. Por otro lado, no estoy de acuerdo con que sea un cultismo, puesto que se deriva de una palabra que ya existe en el español actual "apertura". Pero éste es otro tema.
     

    Crisipo de Soli

    Senior Member
    Castellano, Méjico
    Para la frase siguiente cuál de los dos palabras sería lo correcto usar ?

    1. Para la apertura del mercado asegurador; o
    2. Para la abertura del mercado asegurador.

    Hola a todos los miembros de este foro:

    Pienso que en estrictísima lógica y en estrictísima gramática lo correcto sería el decir : para la abridura del mercado asegurador pues, al menos en teoría, el derivado regular de abrir sería abridura. Creo que el término aperturar surgió efectivamente dentro del ambiente bancario-financiero latinoamericano pero no por influencia del inglés estadounidense (según he leído en el ámbito bancario de los EE. UU. se usa el vocablo "open" con el mismo valor semántico con el que se usa la palabra aperturar en la banca latinoamericana) sino porque a ciertos "gurús" financieros de la Iberoamérica del siglo pasado les resultaba desagradable el contenido fonético del término abridura y por ello decidieron verbalizar el sustantivo apertura y crear así la voz aperturar. Si Ricardo Tavares me permite una sugerencia, un tanto salomónica por así decirlo, y a reserva de contar con un contexto más amplio, yo propondría la siguiente oración: para abrir a la globalización el mercado asegurador.


    Así pues he de decir que yo también tengo mis dudas en cuanto a que aperturar sea un cultismo como en algunos lados se ha llegado a mencionar, aunque ciertamente que cada vez se oye más y más el verbo aperturar en sustitución del verbo abrir.


    Hasta luego.


    Posdata: buen artículo el que ha colocado como un enlace a este hilo Sigianga.
     

    Marlotta

    Senior Member
    italiano
    Hace unos meses hice una traducción y un español me corrigió la expresión "abertura del mercado" diciendome que la forma correcta es "apertura del mercado" a no ser que lo que se quiera decir sea que en el mercado hay un hueco.
    Ciao
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Yo diría que las dos son posibles, pero que su significado depende del contexto.
    Por ejemplo:

    los presos que sacaran los brazos por la abertura de la puerta que servía para pasarnos la comida

    El destrabe se hará mediante un sistema que no permita la apertura de la puerta al pasar el coche frente al rellano.
    (entradas de google)

    A mí personalmente me resulta difícil entender “abertura” como “acción de abrir(se).”

    Saludos
    A ti te cuesta trabajo entenderlo y a los demás también. Es correcta tu opción en el sentido de agujero,brecha.....
    El diccionario de la RAE es una referencia muy válida, pero como toda obra humana puede errar, nadie diría " la abertura de una puerta".Sino apertura.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola
    quiero contarles algo
    Es indiscutible el hecho de que acá en Venezuela, ese término se ha hecho muy común, sobre todo en materia de cuantas bancarias, pero poco a poco se ha extendido a tal punto que el miercoles proximo pasado, recordé este hilo por lo siguiente:
    Mi hijo tiene hoy un acto de Carnaval en el colegio,(preescolar, tiene 6 años) el es el ancargado de dar la bienvenida a las personas invitadas, padres, directivos, obreros, etc. el discurso que va a decir mi hijo dice así "Buenos días, mis maestras Carmen Yolanda y Yelitza me dieron la responsabilidad de represantar a mis compañeros en la apertura de este acto..." y bueno el discurso continúa , pero me llamó la atención el verbo aperturar sobre todo en boca de un niño, a pesar de que estoy acostumbrada al uso de ella, en cuestiones de trabajo, aún cuesta un poco adaptarse a su uso en otros ambitos.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top