Ability to start a run in one step

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pelotrad, Jan 27, 2011.

  1. pelotrad Senior Member

    "Spanish - Peru"

    Hola, estoy traduciendo un documento sobre el termociclador Mx3000PReal-Time PCR System.

    No entiendo exactamente y tampoco sé cuál es el equivalente apropiado para RUN. Coloco dos contextos donde aparecen con sus respectivas traducciones.
    (Tengo dudas también con "default")

    Ability to start a run in one step using experiment type defaults
    Capacidad para iniciar un arranque en un solo paso utilizando experimentos de tipo defectuoso.

    Real-time amplification plots viewable and data analysis during a PCR run
    Amplificación en tiempo real de gráficos visibles y análisis de los datos durante el arranque PCR


     
  2. Beniblu New Member

    Spanish-Spain(Andalucía)
    Yo lo traduciría como carrera, pero mejor que te lo confirme un nativo.

    Saludos
     
  3. Cebolleta

    Cebolleta Senior Member

    Navarra (Spain)
    Spanish (Spain)

    "Run" no es el arranque sino la ejecución de las pruebas/experimentos/medidas.

    Capacidad para comenzar la ejecución en un solo paso usando los tipos de experimento por defecto.


    Esta frase está escrita de forma un tanto extraña en inglés (viewable es un adjetivo y analysis un sustantivo). Modificándola un poco sería:

    Posibilidad de mostrar gráficos de amplificación en tiempo real y de analizar datos durante la ejecución de la PCR. (Femenino porque PCR = Polymerase Chain Reaction = Reacción en cadena de la polimerasa).
     
  4. pelotrad Senior Member

    "Spanish - Peru"
    Gracias por responder cebolleta

    Me gusta ejecución, me parece que refleja bien el sentido.
    Además gracias por hacerme dar cuenta del error que cometí con default

    :)
     

Share This Page

Loading...