Abogado- acta de grado

Discussion in 'Legal Terminology' started by JuanaMahissa, Nov 29, 2010.

  1. JuanaMahissa

    JuanaMahissa Member

    Colombia Spanish
    Saludos a todos:

    Estoy traduciendo certificados de estudios, y dudo sobre la traducción del título de Abogado en un diploma:

    He encontrado Bachelor of Laws, LLB, pero no sé si corresponden exactamente a nuestra formación en Colombia (cinco años).

    Tampoco me parece correcto poner simplemente Lawyer, pues no sé si este término da cuenta del nivel de estudios.

    Gracias por sus luces!

    JM
     
  2. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    In the US, "Lawyer" is an occupation, not a degree on a diploma.
     
  3. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    No hay posibilidad de aclarar que it is a University degree or a 5-year course of studies? Notas del Traductor?

    Any better ideas?
     
  4. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    I believe that LLB is a Master's degree in the U.S. The student must first have a 4-year degree from a university, then complete the LLB program. No?
     
  5. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    An LLB is equivalent to a master's degree in that student must first have a 4-year degree from a university, then complete the LLB program, but it's not a master's degree in law. It's actually a Bachelor of Laws degree. There is a Master of Laws degree too, which is a true master's degree.

    Law schools used to award an LLB in the past, but professional jealousy over physicians getting a doctoral degree for what was professional training led to law schools awarding Juris Doctor degrees instead of the Bachelor of Laws degree.
     

Share This Page

Loading...